Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Conri am 05. Mai 2010, 10:57:54
-
Rojbas, hevalno!
Ich würde gerne folgendes fragen können:
Ist Evin zu Hause?
Hast du kurz Zeit?
Hast du morgen Zeit?
Ich hoffe es geht dir gut!
Zor sipas û silav
-
Ich fange schon mal an: :)
Ist Evin zu Hause? - Evin li malê yê?
Ich hoffe, es geht dir gut - Ez hevidarim tu baş bî
Silav
Berfin
-
sipas!
hevidarim - das bedeutet wohl :(ich) hoffe.
wie heißt das Verb im Infinitiv?
-
ja, genau, es bedeutet, ich hoffe, ich bin hoffnungsvoll..
infinitiv ist hêvîdar
und ez hêvîdarim kû ev rast e ;D
Silav
Shari
-
Shari, ich glaube, ganz genau heißt es :
hêvîdar bûn
Silavên germ
Berfin
-
Ja klar, das ist gut möglich. ich bin so vergesslich, Bibore!
:-XSilavên germ
Shari
-
ok, also kann man sagen
Ez hêvîdar bûm - ich hoffe es ?
übrigens was heißt : hast du kurz Zeit?- piçek dema te heye?
ev rast e?
-
ez hêvîdarim = ich hoffe
ez hêvîdar bûm = ich hoffte
übrigens was heißt : hast du kurz Zeit?- piçek dema te heye?
Kann man auch sagen. Sonst : gêlîyek te heye? / Þohek te heye?
Silav
-
Ahhh, rast e, bûm ist ja Vergangenheit :)
und was ist der Unterschied zwischen:
gêlîyek te heye? / Þohek te heye?
und picek dema te heye?
silav
-
.....also ich kenne diese Ausdruckweise nicht.
gêlî und Þoh bedeuten Moment. Also:
Gêlîyek te heye = hast du einen Moment Zeit.
Bei "piçek" stelle ich mir etwas "Handfestliches" vor, zB. biçek xwarin, was ungefär bedeutet= ein kleines bisschen Essen
Silav û rêz
-
Û carek din dembaaaaş ;D,
ich würde folgendes so übersetzen,
-Ist Evin zu Hause? = Evîn li mal e ?
-Hast du kurz Zeit? = Wextê te çîçikê/piçekê heye ?
-Hast du morgen Zeit? = Wextê te sibe heye ?
-gêlîyek te heye? / Þohek te heye?
Ez van herdu nas nakim ???
Zu kurz sagen wir hindik, çîçik û piçek.
Silav
Azad
-
Hast du kurz Zeit? = Wextê te çîçikê/piçekê heye ?
Habe ich auch schon mal gehört.
Da würden wir aber sagen : wexte te hinekî (hinkî ausgesprochen) heye
Zu kurz sagen wir: kin, demek kin = kurze Zeit
Wahrscheinlich könnte man das auch in den erfragten Satz benutzen.
Im alltäglichen benutzen wir aber Þoh und gêlî - wie es aussieht ist es aber nur in meiner Region machbar. :-\
Silav
-
RojbaŞ,
Zu kurz sagen wir: kin, demek kin = kurze Zeit
ja genau das sagen wir auch, hindik bedeutet eher wenig.
Silav
-
sipas dikim :)