Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Burcu am 17. März 2009, 19:50:56
-
Hallöchen liebe Leute,
ich hätte da eine Frage an euch.
Es ist so, dass ich gerade einen Brief auf Kurdisch schreibe. Zwar kann ich keineswegs Kurdisch, aber ich versuche halt einiges, was ich aus Songs weiß, zusammenzureimen (-:
Naja, da hätte ich nur ein Problem: Kann man im Kurdischen den Geliebten eigentlich als "Dilê min" oder "Canê min" oder "Rihê min" ansprechen bzw. anschreiben?
Mit welchen lieben Worten redet die kurdische Frau ihren Geliebten an?
Axja und bevor ichs vergesse..
Passt das so?
Bi zahmetî fêrbu ji bo ceribandin. Ez ji ji pir fêrbu û ez pir xwendin. Yekcaran ez werzîsh kirin (bikim?).
....feqet em gerekbûn benda ji bo ji hev û ez hebûn pir sebra.
Bitte lerne viel für die Prüfungen. Ich lerne auch sehr viel und lese sehr viel. Manchmal mache ich Sport.
...aber ich werde warten und viel Geduld haben.
Ich weiß, dass es nicht passt. Ich habe nur irgendwas aus dem Wörterbuch genommen. Bitte euch, mir das zu korrigieren (-:
Danke für eure Hilfe,
Burcu
-
Herzlich Willkommen, liebe Burcu!
Das hast Du wirklich sehr gut hinbekommen und alle drei Beispiele sind korrekt geschrieben:
Kann man im Kurdischen den Geliebten eigentlich als "Dilê min" oder "Canê min" oder "Rihê min" ansprechen bzw. anschreiben?
Deinen Text was in kurdisch - kurmancî war, habe ich nur etwas anderes formuliert:
Bitte lerne viel für die Prüfungen. Ich lerne auch sehr viel und lese sehr viel. Manchmal mache ich Sport.
...aber ich werde warten und viel Geduld haben.
Ji kerema xwe jibona xwendinê baş fêr bibe. Ez jî pir fêr bûm û pir jî dixwîn im. Carna ez sporê dikim. ...bes ezê li benda te bisekin im û gelek bêhn fireh bim.
Sipas, LG Hejaro
-
Hallöchen lieber Hejaro,
vielen vielen Dank für Deine Hilfe!
Eine Frage stünde allerdings noch offen: Im Deutschen kann eine Frau ihren Freund, Gatten, Verlobten etc. mit "Schatzi" "Mein Herz" "Mein Häschen" etc anreden bzw. anschreiben. Wie kann aber die kurdische Frau ihren Freund/ihren Gatten ansprechen bzw. anschreiben?
Bislang kenne ich nur aus Liedern, dass die Frau vom Mann "Dilê min" (Das müsste doch eigentlich "Dila min" heißen, oder?) und ähnlich genannt wird. Aber geht es auch, wenn die Frau ihren Mann "Dilê min" nennt?
Herzliche Grüße,
Burcu
-
Hallo, Burcu,
es heißt immer dilê min weil
dil - Herz maskulin ist und in Verbindung mit z.B. einem Possessivpronomen wird die maskuline Endung ê angehängt. Bei femininen Nomen hängst du die Endung a an. :) Die Endung hat also nichts mit dem Adressaten zu tun
Silav
Berfin
-
Vielen Dank liebe Berfîn (-:
Aber nun würde ich wirklich gerne wissen, wie kurdische Frauen ihre Ehemänner ansprechen. Ich meine sowas wie "Liebster" "Schatzi", und so weiter..
Schreibe gerade mehrere Geschichten um mich zu verbessern, da ich am Hüseyin Celebi Wettbewerb teilnehmen möchte (-:
Brauche daher diese Information, da ich von einem kurdischen Ehepaar im Dorf schreibe, das mehrere Kinder hat. Versuche die kleinen und großen Freuden, als auch die Ehe -und Alltagsprobleme zu beschreiben.
Der Mann nennt in meiner Geschichte seine Frau "delala min", "kevoke min" (sie ist hellhäutig und dunkelblond) und "dilê min". Ich weiß nur nicht, wie Elif ihren Mann nennen soll (-:
Herzlichen Gruß,
Burcu
-
Hallo Burcu,
ich persönlich nenne meinen Mann einfach "Schatz", aber auf kurdisch kann man auch folgendes sagen:
- delalê dilê min
- rihê min
- dilê min
- canê min
- ez qurban
- amirê min ( wird häufig in Liedern/ Gedichten benutzt)
Viel Glück im Wettbewerb
Xerîb
-
Evar bas,
und was heißt das ganze nun übersetzt?
dilê min = mein Herz, und der Rest ??? ???
LG, Susan!
-
Hallo amy.susan,
hier ist die Übersetzung der Kose-Ausdrücke:
delalê dilê min = hübscher meines Herzens
rihê min = meine Seele bzw. Leben
dilê min = mein Herz
canê min = Mein Leben bzw. Seele
ez qurban = kann ich schlecht übersetzen, bedeutet so was wie " ich würde für dich sterben"
amirê min = mein Gebieter, ziemlich unterwürfig und wird eher in der Prosa benutzt
LG
Xerib
-
Hallo Xerib,
danke für die Übersetzung. Sind wirklich nette Ausdrücke. Das meiste war mir neu, aber ich werde es mal anwenden. Mal sehen was mein Liebster dazu sagt ... :D
LG, Susan!