Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: talebe-kurdi am 17. Februar 2009, 19:16:27

Titel: Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 17. Februar 2009, 19:16:27
evar ba$ liebe Mitglieder,

In diesem Topic würde ich gerne meine eigenen Übersetzungswünsche rein schreiben.

Also, los gehts..

Hûn kî ne?
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 17. Februar 2009, 20:17:48

Hûn kî ne?

wer seid ihr ?
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 17. Februar 2009, 20:25:44
ok danke, das ne zum Schluss hatte mich am Anfang ein wenig verwirrt. Aber jetzt weiß ich das Plural em, hûn, ev bei einem vokal zum Schluss mit ne gebildet wird.. :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 21. Februar 2009, 11:04:20
Seid gegrüßt,

Was bedeutet berxewedar?  :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 21. Februar 2009, 21:46:00
Ich glaube, berxwedar be heißt vielen Dank.

berxwedan ist der Widerstand
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 22. Februar 2009, 00:35:50
danke Berfin, berxwedar be wollte ich wissen :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: amy.susan am 22. Februar 2009, 20:35:17
Was heißt denn Hûn kî ne wörtlich übersetzt? Ich vermisse im Satz das ihr=wan.
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: amy.susan am 22. Februar 2009, 20:40:53
nein schon verstanden, ich war bei den gebeugten persönlichen Fürwörter.
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 23. Februar 2009, 22:05:47
evar bas,

Was bedeutet, Malên xwîsk û birayên te li ku ne?

Das ne am Ende verwirrt mich.. :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 24. Februar 2009, 11:03:20
Zitat
Malên xwîsk û birayên te li ku ne?

Wo sind die Häuser deiner Geschwister?

ne = sind

Da das vorhergehende Wort mit einem Vokal endet heißt es "ne" und nicht "in"  :)
Lass dich nicht unterkriegen  ;) es wird schon  :)

Silavên germ
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 24. Februar 2009, 17:26:17
Danke, ich gebe schon nicht auf , keine Sorge ;)

aber klär mich bitte noch einmal auf, was es mit dem in und ne auf sich hat..

in ist ja auch Pluralform, und ne bedeutet gleichzeitig nicht. Wie unterscheide ich das jetzt?

Ist das wie z.B tu konsonantischen Auslat mit î und bei vokalischen Auslaut . Gibt es im Casus Obligus auch so eine Regel?  :)

2.)

So, ich bin gerade bei Lektion 3 angelangt, und habe diesbezüglich zu einigen Stellen noch ein paar Fragen, und zwar.. :)

Was bedeuten folgende Aussagen

Ew xanîyan ava dikin

Xwendevan hîn dibin

ew bi elmani dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..

Ew ji Ingilîstane te, da genau genau das gleiche. Ich schätze dieser Satz soll lauten, er kommt aus England, was hat aber dann das te dort verloren...

 :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: xerib am 24. Februar 2009, 23:32:20
Hallo talebe-kurdi,

ich werde dir die Sätze übersetzen, aber die grammatische Erklärung unsere liebe berfin überlassen, sie ist ein Naturtalent auf diesem Gebiet:

Zitat
Ew xanîyan ava dikin

sie bauen Häuser

Zitat
Xwendevan hîn dibin
die Schüler lernen

Zitat
ew bi elmani dide
er gibt (Unterricht) auf deutsch       (bi = auf)

Zitat
Ew ji Ingilîstane te
er kommt aus England  (te= kommt)

ez têm
tu tê
ew tê

manche schreiben das e ohne Hüttchen

silav û rêz
Xerîb

Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 25. Februar 2009, 15:33:32
aso erê das te ist ja ein Verb ;)

das habe ich jetzt mit dem Possesivpronomen min, te.. verwechselt  :D

aber xerîb

Er gibt Unterricht müsste ew bi elmani ders dide heißen..

elmani dide ist deutsch sprechen

wie geschrieben, aus dem bi werde ich nicht schlau.. :(

Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 25. Februar 2009, 19:41:21
Hallo, talebe-kurdî
Zitat
ew bi elmani  dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..

Ich glaube, du hast ein Wort vergessen:
 sprechen heißt xeber dan - "xeber" ist das Wort und "dan bedeutet "geben".

bi ist eine häufig vorkommende Präposition, die dir hier bestimmt nicht zum letzten Mal begegnet  ;) Du musst bi elmanî  (oder welche Sprache auch immmer) als feststehenden Begriff lernen.   "Ich verstehe Italienisch" heißt ez bi îtalî fehm dikim  :)

Silavên germ
Berfin


P.S.:
Gelekî sîpas, Xerîb heja, ji bo xeberan te  :)
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 27. Februar 2009, 21:40:28
Evar bas..

Habe noch ein paar Sätze gefunden, bzw hardere mit folgenden..

Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??

Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje Ich weiß, was die einzelnen Wörter bedeuten, doch verstehe den Zusammenhang nicht..

Bavê kecikê taxsiyan difrose Das Mädchen vom Vater verkauft Autos?

Zu diesem Satz würde ich gerne noch was wissen. Und zwar, wieso wurde hier bei kecikê ein ê dran gehangen? Kecik ist doch feminim, da müsste doch ein a ran...


Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Nermî am 27. Februar 2009, 22:03:31
Evar bas,

"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).


Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje= Er isst Brot und backt es im Laden. Das hat wirklich kein Zusammenhang^^. Vielleicht heißt es ja auch: Er ist das Brot, dass er im Laden gebacken hat.

Bavê kecikê taxsiyan difrose: Hierbei handelt es sich um den den Casus Obliquus bei Substantiven. An alle femininen Substantiven wird hier ein ê drangehängt. Man benutzt den Casus Obliquus in Verbindung mit Präpositionen, als Genitivattribut und als Akkusativ. Hier ist es ein Genitivattribut. Bavê kecikê = Die Tochter des Vaters.
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 27. Februar 2009, 22:09:07
"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).

Ja klar, stimmt schon, mit bauen würde der Satz ein Sinn ergeben. Hier aber steht wirklich Ew xaniyan cêdike yani herstellen  :D  :D
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 27. Februar 2009, 22:32:28
Was bedeutet Ma? Ist das auch eine Präposition?
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: xerib am 27. Februar 2009, 23:34:15
Hallo,
je nach dem in welcher Zusammenhang hat das Wort ma verschiedene bedeutungen:

ma ew çi dike = was macht er denn?

ew ma = er ist geblieben

Xerib
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 28. Februar 2009, 08:21:38
Gibt es noch mehr Beispiele mit Ma?
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 28. Februar 2009, 08:48:08
Bavê keçikê

Nermî, deine Erklärung des Casus Obliquus ist richtig, aber es heißt der Vater des Mädchens

keçikê steht an der Stelle des Possessivpronomens. Ersetze es zur Kontrolle einfach durch min  :)

çekirin - ez çedikim heißt auch bauen  ;)

Silav
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Nermî am 01. März 2009, 21:31:54
Mensch, wie bin ich nur auf so ein Mist gekommen ;D
Natürlich muss es heißen: Der Vater des Mädchens. Danke nochmal für die Verbesserung und für den Tipp.


Silav
Nermî
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Hejaro am 01. März 2009, 23:22:25
Silav!

çêkirin - ez xanî çêdikim

bauen - ich baue das Haus.

LG, Hejaro
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 04. März 2009, 12:08:43
Rojbas,

So jetzt bin ich bei Kaptiel 4 angelangt. Und so langsam kommen die harten Brocken der kurdischen Grammatik  :D

Ich will erst einmal nur wissen, in welchen Zusammenhang ich re benutze?

Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 05. März 2009, 08:29:14
Besondere Gedanken über re habe ich mir eigentlich nicht gemacht. Ich habe es immer als feststehenden Ausdruck gelernt, also z.B.

Hejaro je min re dibêje - Hejaro sagt zu mir

Ez bi te re diçim bajêr - Ich gehe mit dir in die Stadt

Mehr kann ich dir darüber leider nicht sagen.
Silavên germ
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Hejaro am 05. März 2009, 12:10:02
Silav!

Man kann natürlich auch sagen,

hevala Berfîn xanî avadike = Hevala Berfîn baut das Haus! ;)

Verb: avakirin = Haus bauen

Memnûn, Hejaro
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 06. März 2009, 23:37:44
Ich grüß euch..

Was bedeutet Bi ciqasi didî Vor allem, was bedeutet didî

Veca bide Ist Bide in diesem Fall Imperativ ?

Mast

Wekî din

sed

Gelekî Sipas..
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 07. März 2009, 08:51:54
Rojbaş, talebe-kurdî, du lernst ja sogar noch mitten in der Nacht  ;)

bi çiqasî didî übersetze ich mit für wieviel gibst du (es) ?

didî heißt du gibst (ez didim, tu didî, ew dide, em, hûn, ew didin)
bide ja, bide ist der Imperativ

mast ist Joghurt
wekî din sonst noch etwas / weiterhin
sed 100 (die Zahlen stehen zwei Seiten vor Lektion 1)  ;) ;) ;)

Silavên germ
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 12. März 2009, 19:07:41
Hää  ???
Was meint ihr mit Kapitle 3, Kapitel 4 und soo ..
gibt es Bücher fürs Kurdisch lernen ??  :) Da ist ja hammmer :D
Woo kann man sich die denn kauufen?? und ist das dann auch kurmancii ??

Slav, Dilooo ;D
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: amy.susan am 12. März 2009, 20:17:40
Evar bas,

das Buch heißt "Roj bas" und ist von Petra Wurzel. Es wird vom deutschen ins kurdische übersetzt in verschiedenen Lektionen. Du kannst es bei amazon.de, ebay oder in der Buchhandlung kaufen. Viel Spaß ;) ;) ;)

Silav,
amy.susan
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Hejaro am 13. März 2009, 12:16:26
Lehrbücher für die kurdische Sprache und Dialekte!

http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,436.0.html (http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,436.0.html)

Sipas, Hejaro
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 14. März 2009, 23:41:56
W000WW :D:D
ViiiiELENN DANKK LEUTEE
GELEK SPASS !! :) ;) :P
iCH GEHE ES MiR DiREKT M0NTAG BESTELLEN :D
HADii SEW BAS ;D
DiL00
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 10. Juni 2009, 20:21:01
Abend,


Ich habe ein Satz für euch hevalnos

Ji kerema xwe ra, tu karî rûn û sicûq ji centê min derxî û bînî




Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 10. Juni 2009, 22:05:02
Ich versuche es mal, aber es hört sich an, als wäre es ein Witz???

Ich verstehe: Könntest du bitte die Butter und die Wurst aus meinem Koffer nehmen (herausnehmen) und riechen???
Riechen ob sie noch gut ist, oder riechen ob genug Knoblauch drin ist? ;D
bin gespannt, was die anderen dazu sagen.
Silav
Shari
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 10. Juni 2009, 22:10:18
Zitat
  û bînî


und riechen???



... und bringen   ;)

Infinitiv anîn
ez tînim
tu tînî
ew tîne
em, hûn, ew tînin

Konjunktiv (nach dikarin - können) 
ez bînim
tu bînî
ew bîne
êm, hûn, ew bînin

Silav
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 10. Juni 2009, 22:38:43
Zor sipas, hevala Berfin,
das Lernen einer Fremdsprache sorgt oft für Belustigung. :D
Wird mir sicher noch oft so gehen, macht nichts, haben alle mal was zum Schmunzeln.
Silav,
Shari
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 10. Juni 2009, 22:43:01
aja rastî, tu karî ist in diesem Fall von "dikane", was wiederrum können bedeutet. Habe es mit Kar Arbeit verwechselt.. Sipas


Aber was bedeutet...Ji kerema xwe ra? Deine Großzügigkeit... ???

Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 11. Juni 2009, 08:03:10
"Ji kerema xwe ra" übersetzt man nicht wörtlich, es ist eine Höflichkeitsformel. Eine Bitte, um jemanden auf zu fordern etwas zu tun. In der Umgangssprache ist, soweit ich weiß, die Kurzform "keremke" gebräuchlicher.
Wir würden sagen: Würdest du bitte... Bitte...(z.B.hol die Wurst aus dem Koffer)
Silav
Shari
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 11. Juni 2009, 10:48:55
So, Ihr Lieben, es ist manchmal wirklich nicht leicht, aber es war ja gestern abend auch schon spät  ;)

Also, der Infinitiv von können ist nicht dikarin (sorry), sondern karîn

In manchen Gegenden sagt man auch kanîn

Beim konjugierten Verb wird häufig die Vorsilbe di weggelassen, so dass man nur sagt :
tu karî bzw. entsprechend tu kanî

LG
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: amy.susan am 14. Juni 2009, 18:55:54
Hallo meine Lieben!

Zitat
derxî û bînî

Ich komme mit dem Wort derxî nicht zurecht. :-[
Bînî ist klar, das ist der Konjunktiv in "du".

Von welchem Wort wird derxî abgeleitet? In meinem Buch heißt nehmen - girtin.
Dann wäre der Konjunktiv in du - tu bigrî. Wenn ich das richtig sehe. Aber es gibt evtl noch andere Wörter für nehmen ??? ???

Silavên germ,
Susan!

PS.:
Zitat
Memnûn
   Was heißt das?
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 14. Juni 2009, 22:05:05
Hallo Susan,
derxî kommt von derxistin und heißt ua herausbringen.
Viel Spaß noch beim Lernen,
silavên dilovan
Shari
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 14. Juni 2009, 22:13:22
leute lacht mich jetzt bitte nicht aus ok :D:D
aber was meint ihr immer mit silavên dilovan ??  ;D
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 14. Juni 2009, 22:28:48
hier wird niemand für nichts ausgelacht.  :)

aber was meint ihr immer mit silavên dilovan ??  ;D

liebe Grüße
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 15. Juni 2009, 04:30:16
Stimmt,hier lacht keiner, wir wollen uns alle helfen - das ist ja das Schöne :)
Silavên dilovan heißt soviel wie "Herzliche Grüße"
silav
Shari
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: xerib am 15. Juni 2009, 19:01:33

"Memnûn" ist eigentlich türkisch und bedeutet "Danke", es wird aber in kurdischem auch gebraucht, und so weit ich weiss wird es dann mit "zufrieden sein" übersetzt.

zB.
ez memnûnim => ich bin zufrieden

Silav
Xerîb
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 29. Juni 2009, 21:39:12
Hehe.. ooki doki :p
Dankeschön :)
ja silaven wusste ich ja aber das dilovan kannte ich nicht :s
naja jetzt weiß ich's ja ;)

silaven dilovan :D
Diloo
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 04. Juli 2009, 18:36:54
Bavê keçikê

Nermî, deine Erklärung des Casus Obliquus ist richtig, aber es heißt der Vater des Mädchens

Ist jetzt schon etwas her, das hierrüber gesprochen wurde ^^ :s
aber hab ne kuurze frage :
Heißt dann "die tochter des vaters" Kecikê bavê  ???
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: xerib am 04. Juli 2009, 19:29:13

Hallo Dilo,

"die Tochter des Vaters" heißt dann :  Keçika bêv
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 04. Juli 2009, 22:29:54
Hevala Xerîb - nur um Dilo nicht zu verwirren : ich würde nicht sagen bêv sondern bavî

Silavên dilovanî
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Dilo21 am 05. Juli 2009, 10:31:53
ok ich denke das von berfin wird bei uns häufiger verwendet und kommt mir bekannter vor :D
gelek spas leute
silav:)
diloo
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: berfin am 05. Juli 2009, 15:01:32

Ich weiß, dass beim Obliquus manchmal eine "ê-Form" benutzt wird. So sagt man nicht "bajarî" sondern bajêr. Sicher erklärt sich  die von Xerîb verwendete Form so.
Aber für uns Anfänger ist bavî - wie Dilo schon sagt - vertrauter.   :)

Silav
Berfin
Titel: Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: xerib am 05. Juli 2009, 19:18:49

Tut mir leid, aber so habe ich das nie gehört.

Was dem Beispiel mit bajar angeht, kenne ich das in folgender Zusammenhang:

zB.  ez diçim bajêr  => ich gehe in die Stadt

       ez bajarî me   => ich bin " ein Stadtmensch"

Aber, deswegen ist Berfins Erklärung noch lange nicht falsch   :)

Silav
 Xerîb
Titel: Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 03. September 2009, 13:45:55
Silav...

Schaut euch das Video mal an, und sagt mir bitte, ob das was xatar spricht, kurmanci ist..

http://www.youtube.com/watch?v=walJa0aRRv0&feature=related

Das was der Moderator sagt, kann ich folgen, aber bei Xatar wird es schwierig................
Titel: Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Rûbar am 03. September 2009, 19:43:33
Xatar spricht Soranî, während der Reporter Kurmancî spricht. :)
Titel: Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 03. September 2009, 19:54:23
Danke Rûbar,

aber das die sich aber noch so problemlos Verstehen können.. respekt...
Titel: Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Rûbar am 03. September 2009, 22:42:34
Bitte schön.  :)

Ach, das ist halb so dramatisch. Ein erfahrener Kurmancîsprecher, der etwas Erfahrungen mit Soranî hat und dessen Gehör etwas daran gewohnt ist, versteht den Soranîsprecher ganz gut. Umgekehrt natürlich auch.  :) Soranî und Kurmancî sind nicht so weit voneinander entfernt, vor allem Behdînî und Soranî nicht.
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 25. Dezember 2009, 01:14:35
Rojbas,

Was bedeutet kurfut ?

 :)
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 27. Dezember 2009, 14:50:07
Roj bash,
kommt auf den Zusammenhang an, kann es sein, dass es kurfût geschrieben wird?
Also vielleicht eine kurze Pfeife? Aber an sich müßte es dann anders geschrieben werden. Im Lexikon steht es nicht. Schau doch noch mal, ob es wirklich kurmançi ist.
Tut mir leid, dir nicht besser helfen zu können.
Silav
Shari
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Rûbar am 27. Dezember 2009, 21:34:21
Rojbas,

Was bedeutet kurfut ?

 :)

Hi!

Das bedeutet soviel wie naiv, dumm, unwissend, tölpelhaft.
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: talebe-kurdi am 27. Dezember 2009, 22:21:02
das war "rubar" schreibt, meine ich  ;D ;D

wellah dayke mine beriye timme min e gotin  ;D


Ich hatte es halt vergessen gehabt. :)
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Rûbar am 27. Dezember 2009, 23:46:15
dayika te berê wisa ji te ra digot?  ;D ;D xem nake, di biçûkatiya me da car caran kurfutiya me hemiyan hindek hebû.  :) girîng e mirov di berdewamiya jiyana xwe da kurfut nemîne, ma ne wisa  ;)
Titel: Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
Beitrag von: Shari am 28. Dezember 2009, 15:30:24
Roj bash hevalno,
lustig,im Deutschen sagt man zu einem dummen Menschen auch "Pfeifenkopf" ;D, (keine Sorge, ich weiß natürlich, dass dies anders geschrieben würde. :D
Aber mal im Ernst, wieso steht so ein Wort nicht im Lexikon?

Hevalê Rubar, ja du hast recht. Zum Glück gehören ja alle hier im Forum nicht zu den Menschen, die dumm bleiben. Dumm ist ja nur derjenige, der nicht bereit ist etwas dazu zu lernen (egal in welchem Bereich). Ein deutsches Sprichwort sagt: Du kannst alt werden wie eine Kuh, und lernst immer noch dazu.
Gibt es dazu etwas Ähnliches auf kurdisch?
Silav û rêz
Shari