Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Conri am 16. August 2010, 18:16:44
-
Rojbas, hevalno!
Mich würde interessieren was dieses Zitat bedeutet, hab ich beim Surfen gefunden:
“Miletên bindest heyîna xwe ji serdestên xwe bi du tiştan, bi qeweta du çekan diparêzin:Ol yek, ziman dido. Lê heke ola miletên serdest û bindest yek bibe, hingî çek yek bi tenê ye û bend tenê ziman e.”
Celadet Bedirxan
Wer war dieser Mann?
silavên germ
Conri
-
Gebe mal bei Google "Celadet Bedirxan" ein, dann findest du auf der Seite von Kurdmania.com. eine Biographie über ihn. Sehr interessant, danke für diesen Hinweis.
Leider kann ich bei dem Zitat im Moment nicht helfen, ich verstehe es nur so ungefähr...dafür brauche ich mehr Zeit.
Vielleicht kann jemand der anderen hevalno helfen?
Liebe Grüße
Shari
-
Miletên bindest heyîna xwe ji serdestên xwe bi du tiştan, bi qeweta du çekan diparêzin
Unterworfene Völker schützen ihre eigene Existenz vor ihren Beherrschern mittels zweier Sachen, mittels der Kraft zweier Waffen.
Ol yek, ziman dido.
Religion ist eine, die Sprache die zweite.
Lê heke ola miletên serdest û bindest yek bibe, hingî çek yek bi tenê ye û bend tenê ziman e.
Sollte aber die Religion des herrschenden Voljkes und des unterdrückten eins sein, dann ist nur eine Waffe alleine (übrig) und das (einigende) Band ist nur die Sprache.
PS: bend habe ich mit Band übersetzt, aber es ist vielleicht nicht die richtige Übersetzung, da bend viele Möglichkeiten bietet. Also etwas für einen Muttersprachler. Vielleicht ist die Übersetzung von bend mit Damm (der alles aufhält; nämlich die vollkommene Assimilation) besser
-
gellek sipas, Mafis!
Sehr interessant, dann ist das also eine Ermunterung die eigene Sprache nicht zu vernachlässigen...
-
Êvar baÞ hevalno,
ich denke mit bend ist der Unterschied bzw. der Streit gemeint, wie in:
em bend û berberîyê bi hevdûre dikin. (Wir streiten uns)
demnach müsste es heissen:
Lê heke ola miletên serdest û bindest yek bibe, hingî çek yek bi tenê ye û bend tenê ziman e.
Sollte aber die Religion des herrschenden Volkes und des unterdrückten eins werden, dann gibt es nur noch eine Waffe und der Streit ( Unterschied) ist nur die Sprache.
In mafis´ Übersetzung fallen beide "Waffen" weg, weil sich der Unterworfene und der Beherrscher sich durch beide einigen. Ich bin aber der Meinung, dass hier versucht wird Gewicht darauf zu legen, dass wir genau durch den Unterschied der Sprachen eine eigene Existenz bewahren.
Silav ji we re.