Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Kurdische Grammatik => Thema gestartet von: berfin am 22. März 2007, 20:42:21
-
Evar bas,
würdet Ihr mir bitte hevîdar bûn im Präsens konjugieren und auch den Imperativ angeben?
gelek sipas im voraus :)
Silav û rez
-
Silav berfin
Hier bitte im Präsens:
Singular
1. ich hoffe -- ez hêvîdar im
2. du hoffst -- tu hêvîdar î
3. er/sie/es hofft -- ew hêvîdar e
Plural
1. wir hoffen -- ez hêvîdar in
2. ihr hofft -- hûn hêvîdar in
3. sie hoffen -- ew/ewan hêvîdar in
übersetzt mit Hilfe von: http://www.kurdis.net/content/view/43/30/ (http://www.kurdis.net/content/view/43/30/)
dem bash
winter
-
Versuch der Übersetzung, wenn falsch, bitte berichtigen:
2. Ps Sg: bi hevîdar e ! - hoffe!/ hoffen Sie (SG)
2. Ps Pl: bi hevîdar in ! - hofft!/hoffen Sie (PL)
übersetzt mit Hilfe von http://www.kurdis.net/content/view/44/30/ (http://www.kurdis.net/content/view/44/30/)
silav
winter
-
Silav
Meine Frage zu dieser Übersetzung:
Was ist Unterschied zwischen hoffen - hêvî kirin und hoffen - hêvîdar bûn?
hevî kirin ist Vergangenheit? Wieso fehlt das -dar bei hevî kirin?
Zu guter Letzt ::) wie wird hevî kirin konjugiert?
zor sopas
winter
-
Silav berfin
Hier bitte im Präsens:
Singular
1. ich hoffe -- ez hêvîdar im
2. du hoffst -- tu hêvîdar î
3. er/sie/es hofft -- ew hêvîdar in
Plural
1. wir hoffen -- em hêvîdar in
2. ihr hofft -- hûn hêvîdar in
3. sie hoffen -- ew/ewan hêvîdar in
Slav û rez
Kûre Hawraman
-
Liebe Winter,
die Konjugation hast du wirklich sehr gut gemacht.
Ich habe einen kleinen Fehler entdeckt; ich hätte auch einfach so korrigieren können, aber ich dachte, dass mein aus Fehlern nur lernen würde und es stehen gelassen:
3. er/sie/es hofft -- em hêvîdar e
ew hêvîdar e
Du hast auch richtig geschrieben, ich befürchte, du hast dich nur vertippt, da nur das Personalpronomen so nicht stimmt.
Oder was meinst du?
Silav
-
Lieber Hejaro
Ich habe so abgetippt wie hier (http://www.kurdis.net/content/view/43/30/) steht.
Wenn das em falsch ist, bitte dort unbedingt em in ew verändern.
zor sopas
winter
-
Silav,
Birayê baran hat auch einen kleinen Tip Fehler bei Singular!
Oft passieren diese kleine Fehler, wenn wir müde sind!
Sipas
-
Spas xwesh kek Hejaro...
-
Silav,
Birayê baran hat auch einen kleinen Tip Fehler bei Singular!
Oft passieren diese kleine Fehler, wenn wir müde sind!
Sipas
wir schaffen das noch alles richtig zu stellen :)
gemeinsam sind wir stark
winter
-
Eine Bitte
Wenn du etwas verbesserst, bitte schreiben, was es ist. So sieht man besser was falsch war.
Ich habe erst durch Hejaros Fehlermeldung em-ew und seinen Hinweis auf deinen Singular-Fehler gesehen, daß du em in ew verbessert hast und ich etwas falsch geschrieben habe. Es war auch alles noch in blau, ich habe nicht gesehen das du hast etwas anders geschrieben, mich verbessert hast :(
zor supas
winter
-
Excellent!
Gelekî sipas!!
Gelo, vielleicht das in einen Extrathread mit Überschrift Imperativ posten?
supas
winter
-
Ihr beide Lieben,
ihr habt auch Recht und wir gehen mal einfach schlafen!
Es ist gleich 02:30
Shewtan bash û shadbet
Supas
-
please help
Silav
Meine Frage zu dieser Übersetzung:
Was ist Unterschied zwischen hoffen - hêvî kirin und hoffen - hêvîdar bûn?
hevî kirin ist Vergangenheit? Wieso fehlt das -dar bei hevî kirin?
Zu guter Letzt ::) wie wird hevî kirin konjugiert?
zor sopas
winter
thank you
gelekî zor supas
winter
-
Hevalên heja,
gelek sipas, ich sehe, Ihr habt Euch für mich die Nacht um die Ohren geschlagen. ;) Vielen Dank, ich denke, ich habe es verstanden, es handelt sich also um eine normale bûn-Konjugation.
Das Thema "hêvî kirin" würde mich auch interessieren, denn bisher war mir auch nur diese Vokabel bekannt.
@winter
Da es zu deinen Imperativ-Formen keinen Widerspruch gab, sehe ich diese als korrekt an.
Silav û rez :)
-
Gelî berêzekan,
ja, wie ich feststellte, die Konjugation von "hêvîdarkirin" war richtig, außer eine Personalpronomen "em". Die Freunde, die diese vorbreitet haben, müssen wenigsten einen mittleren Dialekt der kurdischen Sprache gesprochen haben. Deshalb wurde anstatt "ew"=er/sie/es "em" geschrieben. Auch das ist in oder bei manchen kurdischen Dialekten richig.
Ich habe herausgefunden, dass in Dialekt Soranî "em" = ev, eve, vê, vî, viya, vêya benutzt wird. Aber ich weiß es nicht, ob es auch in Kirmanckî so ist!
Sipas
-
Hevalên heja,
gelek sipas, ich sehe, Ihr habt Euch für mich die Nacht um die Ohren geschlagen. ;) Vielen Dank, ich denke, ich habe es verstanden, es handelt sich also um eine normale bûn-Konjugation.
Das Thema "hêvî kirin" würde mich auch interessieren, denn bisher war mir auch nur diese Vokabel bekannt.
@winter
Da es zu deinen Imperativ-Formen keinen Widerspruch gab, sehe ich diese als korrekt an.
Silav û rez :)
silav berfin
Ich versuche es einfach einmal:
Singular
1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir
Plural
1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin
Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig ;) ;D
dem bash
winter
PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt ;D
hier (http://forum.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/50?search_id=18349821#fd18349821)
Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden ???
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut ::) ???
-
:) Gelek sipas, das hat mich weiter gebracht :)
-
Gelî berêzekan,
ja, wie ich feststellte, die Konjugation von "hêvîdarkirin" war richtig, außer eine Personalpronomen "em". Die Freunde, die diese vorbreitet haben, müssen wenigsten einen mittleren Dialekt der kurdischen Sprache gesprochen haben. Deshalb wurde anstatt "ew"=er/sie/es "em" geschrieben. Auch das ist in oder bei manchen kurdischen Dialekten richig.
Ich habe herausgefunden, dass in Dialekt Soranî "em" = ev, eve, vê, vî, viya, vêya benutzt wird. Aber ich weiß es nicht, ob es auch in Kirmanckî so ist!
Sipas
Gelek sipas für die Nachrichten Bruder Hejaro.
Kannst du bitte "Gelî berêzekan" in deutsch übersetzen? Ich habe es nicht übersetzen können.
Gelek sipas
winter
-
Silav, liebe Schwester ;D
Berez = berêz, birêz, hêja = ehrenvoll, achtbar, würdig, wertvoll, anstendig oder Herr...
berezm (Singular), berezekan (Plural) in Soranî ungefähr! gelî = alle
Man kann auch sagen, alle Kurden = gelê Kurd, gelî kurd
gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!
LG Hejaro
-
Ez im dîsa = ich bin`s wieder ;)
silav berfin
Ich versuche es einfach einmal:
Singular
1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir = mim hêvî ...kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir = te hêvî...kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir = ewî/ewê hêvî...kir
Plural
1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin = me hêvî...kir
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin = we hêvî...kir
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin = wan hêvî...kir
Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig Wink Grin. Natürlich gerne, Wink
dem bash = so schreib man in Soranî = dem baş
winter
PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt Grin
hier
Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden Huh
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut...
Falls noch Fragen gibt, sag bitte Bescheid. Da ich nur berichtigt habe und gar keine Beispiele gegeben oder auch etwas beschrieben habe!
Pirsîyarek ya te hê heye? = Hast du noch eine Frage?
Silavên dilovanî gyan ;)
-
Silav
silav berfin
Ich versuche es einfach einmal:
Singular
1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir = mim hevî ...kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir = te hevî...kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir = ewî/ewê hêvî...kir
Plural
1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin = me hêvî...kir
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin = we hêvî...kir
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin = wan hêvî...kir
Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig Wink Grin. Natürlich gerne, Wink
dem bash = so schreib man in Soranî = dem baş
winter
PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt Grin
hier
Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden Huh
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut...
>Falls noch Fragen gibt, sag bitte Bescheid. Da ich nur berichtigt habe und gar keine Beispiele gegeben oder auch etwas beschrieben habe!
>Pirsîyarek ya te hê heye? = Hast du noch eine Frage?
Ja, absolut ;) Immer :D
Wieso ändern sich bei hevî kirin die Personalpronomen und sonst nichts? Was ist denn das?
>ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut..
Das sollte Vergangeheit sein, richtiger geschrieben: ich hoffte, es geht dir gut/es ging dir damals gut, als ich das hoffte.
ez hêvî dikim ist doch Präsens und heisst, jetzt in dem Moment hoffe ich?
Wieso heisst es "tu baş bî" und nicht "tu başî"?
gelek sipas
winter (macht jetzt wieder ein paar Tage Lernpause)
-
@Hejaro,
ich danke dir, aber so weit, dass ich die Vergangenheitsformen angehe, bin ich noch lange nicht. Wenn ich so weit bin, habe ich bestimmt 'ne Menge Fragen an dich.
Möglicherweise vorher auch schon ;D ;D
Bis dahin danke.
Silav û rez
-
Guten Tag Hejaro
>Silav, liebe Schwester ;D
;D
>gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!
= Sehr geehrte Damen und Herren? Werte Damen und Herren?
silav
winter
-
Liebe Berfîn,
es ist schön, dass Du wieder da bist.
Silav û hirmet
-
Liebe Schwester, Winter, ;D
Guten Tag Hejaro
>Silav, liebe Schwester Grin
Grin
>gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!
= Sehr geehrte Damen und Herren? Werte Damen und Herren?
silav
winter
Genau so meinte ich auch, aber Du weißt ja schon, wenn man in einer Sprache nicht sooo Mächtig ist!
Sipas ;)
Silavên dilovanî
-
Liebe Winter und liebe Berfîn,
hêvîdarbûn und hêvîdarkirin sind beide Verben und heissen beide = hoffen
Ich habe jetzt festgestellt, dass ich bei der Konjugation von hêvîkirin einen großen Fehler gemacht hatte und ihr habt mich darauf gar nicht angesprochen!
Liebe Winter,
wenn ich mich nicht irre, hattest du diese Frage gestellt!
Ja, absolut Wink Immer Cheesy
Wieso ändern sich bei hevî kirin die Personalpronomen und sonst nichts? Was ist denn das?
>ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut..
Das sollte Vergangeheit sein, richtiger geschrieben: ich hoffte, es geht dir gut/es ging dir damals gut, als ich das hoffte.
ez hêvî dikim ist doch Präsens und heisst, jetzt in dem Moment hoffe ich?
Wieso heisst es "tu baş bî" und nicht "tu başî"?
gelek sipas
winter (macht jetzt wieder ein paar Tage Lernpause)
Ja, dieser Satzbau nennt man Futur II
Wir nehmen mal:
Die Konjugation von "başbûn" = geheilt werden, gut gehen
Ezê baş bim = Ich werde gut gegangen sein
Tê baş bî = Du wirst gut gegangen sein
Ewê baş be = Er/Sie/Es wird gut gegangen sein
Emê baş bin = Wir werden gut gegangen sein
Hûnê baş bin = Ihr werdet gut gegangen sein
Ewê baş bin = Sie werden gut gegangen sein
Die Konjugation von "çûn" = gehen
Ezê çû bim = Ich werde gegangen sein
Tê çû bî = Du wirst gegangen sein
Ewê çû be = Er/Sie/Es wird gegangen sein
Emê çû bin = Wir werden gegangen sein
Hûnê çû bin = Ihr werdet gegangen sein
Ewê çû bin = Sie werden gegangen sein
usw...
Und sagt mir bitte Bescheid, falls ich einen oder zwei Fehler gemacht haben sollte
Silavên dilovanî
Xewekî xweş
Hejaro
-
Danke, Hejaro, für deine Mühe. :-* Aber du erwartest nicht wirklich, dass wir dir Fehler nachweisen, oder ?? ;D ;D ;D
-
Silav, liebe Berfîn! ;D
Da hast du Recht und ich weiß es auch, dass es nicht so einfach ist, wenn man die Sprache nicht so kann, auch noch die Fehler zu entdecken. ;D Ich gebe dir völlig Recht. ;)
Ich hatte nur so ein komisches Gefühl, dass es bei der deutschen Übersetzung irgendetwas nicht stimmen würde! :)
Vielleicht kann unsere Schwester Winter die Fehler entdecken? ;)
Liebe Grüße und ein schönes Wochenende wünsche ich dir, liebe Berfîn, liebe Winter und euch allen. :D
Sipas
-
Silav!
Wo bleibt eigentlich unsere liebe Winter? :)
Sipas
-
Bitte entschuldigt.
Ew biborine/hûn biborine.
Ich habe sehr viel zu tun.
Ez gelek mijûl bûn.
silav
winter
-
Min gelek bêrîya we dikim .....
silav
winter
-
Min gelek bêrîya we dikim .....
silav
winter
Ez gelekî bîrya we dikim = Ich vermisse euch sehr...
Min gelekî bîrya we kir = Ich habe euch sehr vermisst...
kurreke Hawraman 8)
-
supas baran
Ez gelekî bîrya we dikim = Ich vermisse euch sehr...
silav winter
-
Du fehlst uns auch, liebe Winter. Ich muss mich hier ganz allein abmühen ;)
Silavan germ
Berfin
-
Wey gelekî sipas, liebe Winter,
bi rastî ez jî gelekî bêrîya hewe hemûyan dikim. ;)
Du fehlst uns auch, liebe Winter. Ich muss mich hier ganz allein abmühen Wink
Liebe Berfîn, mach dir keine Sorgen, wir sind mit unseren Gedanken, doch hier, wenn wir auch manchmal nicht da seien sollten.
Sillavên dilovanî ji hewe re...
-
Bi Xwedê min bîrya xwenga xweya Winter kir, le qîze winter tu li kuyî? ::)