Autor Thema: Dialog  (Gelesen 36431 mal)

Oxir

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Dialog
« am: 08. Juni 2008, 18:33:08 »
Hallo,

ich verfasse ab und zu Dialoge, damit ich mein Kurmancî verbessern kann, jedoch weiß ich nicht immer, ob es tatsächlich richtig ist. Wäre jm. so nett und könnte Folgendes korrigieren?


--------------------------------------------------------------------------------------------------

Ahmed : Roj bas.

Serdar : Tu kî yî ?

Ahmed : Ez Ahmed im.

Serdar : Ah, merhaba Ahmed ! Cawa yî ?

Ahmed : Ez bas im, sipas û tu cawa yî ?

Serdar : Wellah ez rind ninim. Nexwes im.

Ahmed : Cima lo ? Ci yê te heye ?

Serdar : Nizianim...îro ezê harime doxtor...

Ahmed : Belê, ev bik e.

Serdar : Eee? Ci dik î ?

Ahmed : Qa tist nak im, tu ci dik î ?

Serdar : Qa tist nak im, tu zan î , ez nexwes im... Wellah wê nexwesî buyê belayê !

Ahmed : Insallah tu yê li ser xwe bî.

Serdar : Pir sipas hevalê min delal.

Ahmed : Sipas xwes. Bavê û diya te cawa nin ? Apo Alî û xaltî Gulê ?

Serdar : Ev bas in ... eee bira yê te ci dik e ? Pir zeman ez bira yê te nadîm.

Ahmed : Ev tara mekteb...

Serdar : Dersê xwe xwes e ?

Ahmed : Belê, pir xwes e ...

Serdar : Rind e ...

Ahmed : Hêdî Serdar, ez cum... li xwe bas mêzeke.

Serdar : Sipas, tu jî ...

Ahmed : Oxir be.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sipas !

silav û rêz, Oxir.
Je pense, alors je suis.

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re: Dialog
« Antwort #1 am: 08. Juni 2008, 21:20:48 »
Hier eine kleine Korrektur!  ;)



Ahmed : Roj baş.

Serdar : Roj baş, tu kî yî ?

Ahmed : Ez Ahmed im.

Serdar : Ah, merhaba Ahmed ! Çawa yî ?

Ahmed : Gelek sipas! Ez baş im. Tu çawa yî?

Serdar : Bi xwedê ez ne baş im. Hinekî nexweş im.

Ahmed : Çima lo ? Çiyê te heye ?

Serdar : Nizanim... Ez ê îro herim ba doxtor (bijîşk)...

Ahmed : Baş e.

Serdar : Eee? Wekî din tu çi dikî?

Ahmed : Bi rastî tiştekî nakim, tu çi dikî ?

Serdar : Ez jî tiştekî nakim, tu dizanî , ez nexweş im... Wellah ev nexweşî buyê bela serê min !

Ahmed : Derbasbûyî be!

Serdar : Pir sipas hevalê min ê delal.

Ahmed : Sipas xweş. Bav û diya te, apê Alî û xaltiya Gulê çawa ne?

Serdar : Ew hemû baş in ... eee birayê te çi dike? Ev demeke dirêj e, min ew nedîtiye.

Ahmed : Ew diçe dibistanê...

Serdar : Dersên wî baş in ?

Ahmed : Belê, pir baş in ...

Serdar : Rind e ...

Ahmed : Serdar ez xatir ji te dixwazim... li xwe baş mêze bike.

Serdar : Sipas dikim, oxir be!

Ahmed : Dem baş!

« Letzte Änderung: 08. Juni 2008, 21:22:23 von Rûbar »

Oxir

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Re: Dialog
« Antwort #2 am: 08. Juni 2008, 22:15:13 »
Ich danke dir  ;D
Je pense, alors je suis.

black__

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 14
Re: Dialog
« Antwort #3 am: 09. November 2008, 15:55:07 »
Kann vllt jemand diesen Dialog übersetzen?:D
liebe grüße...

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Dialog
« Antwort #4 am: 09. November 2008, 22:42:18 »
Hier eine kleine Korrektur!  ;)



Ahmed : Roj baş.         Guten Tag

Serdar : Roj baş, tu kî yî ?  Guten Tag, wer bist du?

Ahmed : Ez Ahmed im.   Ich bin Ahmed

Serdar : Ah, merhaba Ahmed ! Çawa yî ?  Ah, guten Tag, Ahmet, wie geht es dir? "merhaba" ist allerdings türkisch

Ahmed : Gelek sipas! Ez baş im. Tu çawa yî?  Vielen Dank, es geht mir gut. Wie geht es dir?

Serdar : Bi xwedê ez ne baş im. Hinekî nexweş im. Bei Gott, mir geht es nicht gut. Bin ein bißchen krank

Ahmed : Çima lo ? Çiyê te heye ? Warum? Was hast du?

Serdar : Nizanim... Ez ê îro herim ba doxtor (bijîşk)... Ich weiß nicht... Ich gehe heute zum Arzt

Ahmed : Baş e. Das ist gut

Serdar : Eee? Wekî din tu çi dikî?  und sonst, was machst du?

Ahmed : Bi rastî tiştekî nakim, tu çi dikî ? Wirklich, ich mache nichts, was machst du?

Serdar : Ez jî tiştekî nakim, tu dizanî , ez nexweş im... Wellah ev nexweşî buyê bela serê min ! Ich mache auch nichts, du weißt, ich bin krank ...  ?????????

Ahmed : Derbasbûyî be! Gute Besserung

Serdar : Pir sipas hevalê min ê delal. Vielen Dank mein lieber Freund (schöner Freund)

Ahmed : Sipas xweş. Bav û diya te, apê Alî û xaltiya Gulê çawa ne? Danke schön. Wie geht es deinem Vater und deiner Mutter, Onkel Alî und Tante Gulê

Serdar : Ew hemû baş in ... eee birayê te çi dike? Ev demeke dirêj e, min ew nedîtiye. Ihnen allen geht es gut ...  was macht dein Bruder? ??????????????????

Ahmed : Ew diçe dibistanê... Er geht zur Schule

Serdar : Dersên wî baş in ? Hat er gute Noten?

Ahmed : Belê, pir baş in ...  Ja, sie sind sehr gut

Serdar : Rind e ... Das ist gut

Ahmed : Serdar ez xatir ji te dixwazim... li xwe baş mêze bike. Serdar, ich möchte mich von dir verabschieden - sorge gut für dich (paß auf dich auf

Serdar : Sipas dikim, oxir be! danke, auf Wiedersehen

Ahmed : Dem baş! Guten Tag



Hallo, black, hier ist die Übersetzung. Wenn du Fragen zu den einzelnen Sätzen oder Worten hast, melde dich bitte.  :)

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 09. November 2008, 22:50:48 von berfin »

nishtimani

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 5
Re: Dialog
« Antwort #5 am: 10. November 2008, 16:33:06 »
Hallo Freunde,

und hier die fortgesetzte Übersetzung:

Serdar : Ez jî tiştekî nakim, tu dizanî , ez nexweş im... Wellah ev nexweşî buyê bela serê min !=  Ich mache auch nichts, du weißt, ich bin krank ... Bei Allah (Gott), diese Krankheit hat mich zum Unheil ausgeschlagen. 

Serdar : Ew hemû baş in ... eee birayê te çi dike? Ev demeke dirêj e, min ew nedîtiye.= Allen geht’s gut…und was macht dein Bruder so? er ist wohl Groß (geworden), ich habe ihn nicht gesehen.

mit dem besten Grüßen  :)

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Dialog
« Antwort #6 am: 06. Februar 2009, 20:47:00 »
Hallo zusammen,
ist zwar schon lange her, aber vielleicht interessiert es ja noch jemandem. Hier ist die eigentliche Übersetzung von den beiden Sätzen, bei denen Berfin sich nicht sicher war:


Zitat
Serdar : Ez jî tiştekî nakim, tu dizanî , ez nexweş im... Wellah ev nexweşî buyê bela serê min !
ich mache auch nichts, du weisst, ich bin krank.........bei Gott (sinngemäß: ich schwör´s dir) diese Krankheit ist mir zu einem Last geworden

Zitat
Serdar : Ew hemû baş in ... eee birayê te çi dike? Ev demeke dirêj e, min ew nedîtiye.
ihnen allen geht es gut......und, was macht dein Bruder so? Ich habe ihn lange nicht mehr gesehen

Silav û rêz
Xerîb

talebe-kurdi

  • Gast
Re: Dialog
« Antwort #7 am: 17. Februar 2009, 12:16:42 »



Sagt man bei Ihnen nicht Wan?

silav

« Letzte Änderung: 17. Februar 2009, 15:25:46 von berfin »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Dialog
« Antwort #8 am: 17. Februar 2009, 15:26:34 »

Sagt man bei Ihnen nicht Wan?

silav


Nein, wan  ist 3. Person Plural Possessivpronomen (ihr Buch - das Buch der Kinder)

amy.susan

  • Gast
Re: Dialog
« Antwort #9 am: 15. April 2009, 21:13:24 »
Habe auch mal einen Dialog erarbeitet und bitte um Berichtigung. Habe halt nicht die kurdische "Hütchenschrift" und jeden Buchstaben zu kopieren ist mir jetzt zu kompliziert.

- Rojbas.
- Rojbas.
- Tu ki yi?
- Nave min Maria ye.
- Ah, ez Katrin e. Tu cawa yi?
- Ez bas im, spas. U tu cawa yi?
- Ez ne bas im, ez nexwes im.
- Tu zewici yi?
- Ere, ez nu zewici.
- Nave mere te ci ye?
- Nave mere min Hans e.
- Hans cend sali ye? U tu cend sali ye? (Hun cend sali ne?)
- Hans si u penc sali ye u ez si u yek sali me.
- Hans ci dixebite?
- Ew nanpej. Ew li dikana wi nan u hekan difrose.
- Tu ci dixebiti?
- Ez bekar u naxebitim. Ez hinek mere min dawiya heftiye di bazare de alikari dikim.
- Zaroken wan hene?
- Na, zaroken me tune ne. U tu zewici yi?
- Ere, ez zewici me.
- Em cend sali ne?
- Ei ji si u yek u mere min si u du sali ye (ne?).
- Ci kari dikin?
- Ez li male. Ez pagij dikim u nan cedikim. Mere min mimar e. Ew de avahi u xaniyan ava dike.
- Ci niha diki?
- Ez niha li hevala min dicim.
- Silavan bibeje hevela te.
- Spas, bi xatre te.
- Oxir be.


xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Dialog
« Antwort #10 am: 16. April 2009, 21:06:09 »
Hallo amy-susan,
die Hüttchen brauchst du nicht kopieren, die kriegst du, in dem du die Taste, links vom "1" auf die Tastatur, drückst und dann das "e" oder "i". Das "ş" und "ç" habe ich mir in einem Ordner extra gespeichert und kopiere sie mir von dort.

Ich werde nur den Inhalt korrrigieren:
Zitat
Ah, ez Katrin e. Tu cawa yi?
Ah, ez Katrin im. Tu çawa yî?

Zitat
Ere, ez nu zewici.
Erê, ez nû zewicî me

Zitat
Ew nanpej. Ew li dikana wi nan u hekan difrose.
Ew nanpêj e. Ew li dikana xwe nan û hêkan difiroşe

Zitat
- Ez bekar u naxebitim. Ez hinek mere min dawiya heftiye di bazare de alikari dikim.
Ez naxebitim. Dawîya heftîyê ez hinekî li pazarê arî zilamê / mêrê xwe dikim

Zitat
Zaroken wan hene?
Zarokên we hene?

Zitat
Em cend sali ne?
Hûn çend salî ne?

Zitat
Ei ji si u yek u mere min si u du sali ye (ne?).
Ez jî sî û yekim û mêrê min/ zilamê min sî û du salîy e

Zitat
Ez li male. Ez pagij dikim u nan cedikim. Mere min mimar e. Ew de avahi u xaniyan ava dike.
Ez li malê me. Paqijîyê dikim û nan çêdikim. Mêrê min mimar(?)e. Ew avanî û Xanîyan çê dike

Zitat
Ci niha diki?
niha çi dikî?

Zitat
Ez niha li hevala min dicim.
ez wê herem cem hevala xwe

Zitat
Silavan bibeje hevela te.
Silavan li hevala xwe bike


Bei uns sagt man meistens nicht "Mêrê min" (hört sich etwas ungezogen an), sondern "Zilamê min"

Silav û rêz
Xerîb

amy.susan

  • Gast
Re: Dialog
« Antwort #11 am: 16. April 2009, 22:03:21 »
Danke Xerib,

ich merk schon. Ich verwechsel noch sehr oft die Personalpronomen in ihren verschiedenen Formen :-[. Aber das wird schon. Und das mit dem Satzbau auch.
Ansonsten bin ich ganz zufrieden mit mir.

Gelek sipas û sev bas! (Klappt ja toll mit dem Hütchen ;))

Susan.

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Dialog
« Antwort #12 am: 17. April 2009, 08:26:48 »

Zitat
Ez li male. Ez pagij dikim u nan cedikim. Mere min mimar e. Ew de avahi u xaniyan ava dike.
Ez li malê me. Paqijîyê dikim û nan çêdikim. Mêrê min mimar(?)e. Ew avanî û Xanîyan çê dike


Silav, Ihr Beiden,
in "Rojbaş" steht für "saubermachen, putzen"  paqij kirin. Ich denke, daher hast du es, amy.susan?  :)

Ein schönes Beispiel dafür, wie viele Ausdrücke regional bedingt sind.
Xerîb sagt paqijîyê kirin und meine Freunde aus der Erzurum-Gegend benutzen es gar nicht, sondern sagen karê malê kirin  :)

Silav
Berfin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Dialog
« Antwort #13 am: 17. April 2009, 11:44:29 »
Silav, Ihr Beiden,
in "Rojbaş" steht für "saubermachen, putzen"  paqij kirin. Ich denke, daher hast du es, amy.susan?  :)

Ein schönes Beispiel dafür, wie viele Ausdrücke regional bedingt sind.
Xerîb sagt paqijîyê kirin und meine Freunde aus der Erzurum-Gegend benutzen es gar nicht, sondern sagen karê malê kirin  :)

Silav
Berfin

Karê malê kirin bedeutet die Hausarbeit erledigen (Kar: Arbeit, Mal: Haus, kirin: machen). Wie aus der Bedeutung zu erschließen, gilt es als Synonym für "putzen". Auch in Serhed (Region um Muş, Erzirom, Wan, Agirî...) verwendet man "paqiş kirin".

Paqişiye kirin entspricht paqiş kirin, ist eben umgangssprachlich (und in dem Fall nicht regional bedingt).

amy.susan

  • Gast
Re: Dialog
« Antwort #14 am: 17. April 2009, 21:28:21 »
Evar bas Berfin,

mein Freund kennt auch nur "paqij kirin", er kommt aus Merdin. Das "paqijîyê kirin" kennt er, aber es wird nicht so ausgedrückt.

Gibt es denn noch andere Ausdrücke für "mimar", der Architekt? Xerib kennt ihn offenbar nicht.
Mein Freund kannte den Bäcker "nanpej" nicht, er sagt irgendeinen türkischen Ausdruck.

Zitat
Ew li dikana xwe nan û hêkan difiroşe
Muß ich denn immer "xwe" sagen oder geht auch stattdessen "min" ??? ???. Hat doch eigentlich den gleichen Sinn :-\.

Silav, Susan!