Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Übersetzung eines Liedes: Şîrîna min

(1/1)

alevi_kizz62:
Şirina min

Ava nalan xuşe xuşe
Şirina min kincan duşe
Dinali gıran nexweşe
Roj bı roje le dıkişe

Şirina min şirina min
Tu şirina ber dile min
Heta deste ben leneket
Ger xeş nabe birina min

Şeva ki çu mala we bu
Heta sibe qala te bu
Deste te li deste mın da
Seyit rıza were me u
Ceme munzır tew cennet bu

Atmiyan:
Şirinamın (Meine Süße)

Ava nalan xuşe xuşe (Das Wasser heult wie "Husch husch")
Şirina min kincan duşe ( Meine Süße ist am Kleider waschen)
Dinali gıran nexweşe ( Heult ganz tief, sie ist krank)
Roj bı roje le dıkişe ( Tag zu tag muss sie es ertragen)

Şirina min şirina min (meine süße, meine süße)
Tu şirina ber dile min (Du bist die süße in meinen Herzen)
Heta deste ben leneket (Bis meine Hand dich berührt)
Ger xeş nabe birina min ( Wird meine Wunde nicht heilen)

Şeva ki çu mala we bu ( Gesternnacht war (bei ihr, bei euch oder bei uns, verstehe nicht) zu Hause)
Heta sibe qala te bu ( Bis Morgen wird über dich geredet)
Deste te li deste mın da ( Deine Hand ist in meiner Hand)
Seyit rıza were me u ( Seyid Riza kam zu uns und)
Ceme munzır tew cennet bu (Ceme Munzir wurde wie in Himmel)

Cemê Munzir: Cem ist eine alewitische Ceremonie. Es gibt einige Arten. Cemê Munzir ist eine von denen.
Ich habe nicht Wortzuwort sondern, von Sinn her versucht zu übersetzen. Es fehlen die î, ê. Das macht schwer zu verstehen

Gruß

çekçemêjok:
tolle Übersetzung mit einem kleinen fehler. munzur ist ein fluss in dersim. cem ist falsch geschrieben. çem ist richtig. also derfluss munzur..:

ach und heta sibe qala te bu ist in vergangenheit. bis in die früh war die rede von dir

Atmiyan:
achso, stimmt! macht mehr sinn, es sollte nur mit "ç" geschrieben werden.

Gruß

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln