Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
amy.susan:
Heute Nacht ist mir was in der Arbeit passiert, das habe ich versucht in kurmancî zu übersetzen. Die Frage ist nur ob es richtig ist.
Ich machte meinen Durchgang
Min bihur min dikir
und sah
û dît
dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. ??? ???
Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye
und sie haben die Frau gefunden.
û wan jinik ditiye.
Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.
Nun bin ich wieder gespannt ;D
Silav, Susan!
berfin:
--- Zitat von: amy.susan am 17. Mai 2009, 16:20:08 ---
Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye
--- Ende Zitat ---
Hallo, Susan,
ich kann nur zu einem Punkt etwas sagen:
Bei zusammengesetzten Verben wird in Verbindung mit einem Objekt ein î angefügt:
ban kirin - rufen
ez ban dikim ich rufe
ez banî polis dikim ich rufe die Polizei
Ist bereits ein î vorhanden - guhdari kirin - so wird mit ya erweitert:
ez guhdarîya te dikim ich höre dir zu
amy.susan:
Gelek spas Berfin, ansonsten alles richtig??
Atmiyan:
"Ich habe die Polizei gerufen = Min polis ban kiriye"
Wie berfîn geschrieben hat ist es im Präsenz richtig, für Vergangenheit würde ich einfach
"Min polîs ban kir" sagen, "kiriye" hört sich noch bisschen weiter im Vergangenheit an. Also wenn die aktion beendet ist dann sagt man "min polîs ban kiriye", aber währund du erzählst, meinst du ja dann dass du danach die polizei angerufen hast, also es ist gerade passiert dann ist es eine normale vergangenheit.
die grammatische begriffe kenn ich nicht so gut, aber es sind sicherlich mehrere vergangenheitsformen vorhanden
Gruß
xerib:
--- Zitat ---dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. Huh Huh
--- Ende Zitat ---
nexweşek kême / windaye
--- Zitat ---Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.
--- Ende Zitat ---
ew li ser rê dibezî
LG
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln