Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

"Li hêviya min"

<< < (2/4) > >>

amy.susan:
Ich habe für Ich warte auf dich irgendwo hier mal Eze li benda gefunden.
Ist aber anscheinend falsch, so wie mein Freund sagt.

Silav, Susan!

Ciwan:
Vielleicht ein kleiner Nachtrag, damit die entstandenen Fragezeichen im Kopf verschwinden.

Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend, wobei man durch ein zusätzliches ez als verstärkendes Personalpronomen am Anfang des Satzes den Satzschwerpunkt auf das "ich" verlagern.
Kurz gefasst:
Ez li benda te me = Ez li hêviya te me = Li benda te me = Li hêviya te me

Shari:
Zor sipas, hevalê Ciwan!
Wieder etwas dazu gelernt, das war deutlich, danke.
Silavên germ
Shari

amy.susan:

--- Zitat ---Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend
--- Ende Zitat ---
Mein Freund meinte grad, es hat zwar beides die gleiche Bedeutung.
Aber bei einer geliebten Person sagt man Li hêviya te me.
Bei Freunden und Kollegen zB sagt man Li benda te me.

Silav û rez, Susan!

Hejaro:
Silav Susan!

Ich bin eher birayê Ciwans Meinung!
Allerdings in beiden Fällen könnten sich von Region zu Region eher etwas ändern, aber sonst gar nicht.
Man könnte in der Liebe sagen, ez li benda te me oder ez li benda te dimîn im und für Freunde sagen, ez li hêvîya te me oder auch, ez li hêvîya te dimîn im.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln