Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Baum
Shari:
Êvar baþ hevalno,
wie sage ich : kein Baum, keine Wurzel?
So vielleicht: nekesek dar,nekesek qurm? ???
Danke für eure Unterstützung,
silavên germ
Shari
Rûbar:
Dar nebe, qurmê wê jî nabe.
:)
Shari:
Zor sipas hevalê Rûbar,
so wie du es übersetzt ,hätte ich es mir gedacht, wenn ich schreiben will, dass es keinen Baum usw gibt. Aber in diesem Text geht es darum, dass mit keinem Baum und keiner Wurzel etwas geschehen soll - also z.B. Kein Baum soll gefällt werden. Wie würde man das sagen?
Bibore, ich hätte einen ganzen Satz schreiben sollen, sorry! :-[
Silav û rez
Shari
Hejaro:
Dera bê dar bê qurm e!
Ne dar, ne qurm!
Silav Hejaro
Shari:
Roj bash hevalê delal,
meine Frage hier bezog sich auf ein Gedicht, es ist ein deutsches Gedicht. Ich bin der Meinung, dass der tiefere Sinn, ebenso auf Kurden zutreffen kann. Weil es mir so viel bedeutet,habe ich mir vor einiger Zeit bei der Übersetzung helfen lassen. Dieses kam dabei heraus:
Sensible Wege Rêyên nazik
Sensibel ist die Erde über den Quellen Erd li ser qaniyên nazik e
Kein Baum darf gefällt Gerekê qet darek neyê birîn (od. xistin)
Keine Wurzel darf gerodet werden Pêwîste qet qurmek neyê rahishtin
Die Quellen könnten versiegen. Divek kanî biçikin
Wieviele Bäume werden gefällt? Çend dar li me tên birîn?
Wieviele Wurzeln werden gerodet Çend qurm li me rahishtin?
in uns?
Bei Gedichten ist es immer schwierig, weil man nicht einfach Wort für Wort übersetzen kann. Nächstes Mal stelle ich gleich das Gedicht rein, biborin!
Silavên germ
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln