Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
"Kampf um das Dasein Kurdistans"
(1/1)
SaLue:
Hallo!
Für eine Geschichte über Kurden in Deutschland brauche ich den Begriff "Kampf um das Dasein Kurdistans" auf kurdisch. Ist "kesîbtî kurdistan" richtig?
Danke!
SaLue
xerib:
Hallo und willkommen,
Ich denke es müsste heißen:
"kesîbtîya mewcûdbûna Kurdistanê"
Silav
Xerîb
Baran:
Hallo,
Kampf heißt auf Kurdisch Tekoşin:
Deinen Satz könnte man so ins Kurdische übersetzen:
Tekoşin ji bo hebuna Kurdistan: Kampf um das Dasein oder die Existenz Kurdistans.
Bun: Sein
Hebun: Dasein oder Existenz
Gelek silav
Baran
SaLue:
Danke, Baran und Xerib!
Soweit ich nachvollziehen kann, ist kesîbtîya ja der spezifische Ausdruck für den Kampf um die Existenz und unterscheidet sich vom sonst üblicheTekoşin , was eher für den Kampf als Handlung (also Mann gegen Mann) steht.
Ist das so?
Gruß,
Sandra
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln