Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

"Kampf um das Dasein Kurdistans"

(1/1)

SaLue:
Hallo!
Für eine Geschichte über Kurden in Deutschland brauche ich den Begriff "Kampf um das Dasein Kurdistans" auf kurdisch. Ist "kesîbtî kurdistan" richtig?
Danke!

SaLue

xerib:
Hallo und willkommen,

Ich denke es müsste heißen:

"kesîbtîya mewcûdbûna Kurdistanê"

Silav
Xerîb

Baran:
Hallo,

Kampf heißt auf Kurdisch Tekoşin:

Deinen Satz könnte man so ins Kurdische übersetzen:

Tekoşin ji bo hebuna Kurdistan: Kampf um das Dasein oder die Existenz Kurdistans.

Bun: Sein
Hebun: Dasein oder Existenz

Gelek silav

Baran


SaLue:
Danke, Baran und Xerib!
Soweit ich nachvollziehen kann, ist kesîbtîya ja der spezifische Ausdruck für den Kampf um die Existenz und unterscheidet sich vom sonst üblicheTekoşin , was eher für den Kampf als Handlung (also Mann gegen Mann) steht.
Ist das so?
Gruß,
Sandra

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln