Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Vergangenheit??
(1/1)
Shari:
Roj baÞ hevalno,
min pirsekê heyê, gelo ez binîvîsim: wî dîtibû... ev bi almanî "er sah" li çîrokekê ye?
Da hab ich mir glaube ich "einen abgebrochen", wie man im Deutschen sagt. Aber es sollte auf Kurdisch heißen:
Guten Tag Freunde,
ich habe eine Frage, wenn ich schreibe: wî dîtibû... ist das auf Deutsch "er sah" in einer Geschichte?
Wäre für eure Hilfe bei dr eigentlichen Frage, aber auch für die Verbesserung meiner Frage sehr dankbar.
Silavên germ
Shari
Rûbar:
In einer Geschichte benutzt du das Präteritum also min dît (Ich sah). Min dîtibû würde "Ich hatte gesehen" bedeuten. In der kurdischen Literatur hat sich diese Form durchgesetzt, z.B. "Gava ew di derî re ket hundirê malê, wî dît ku dizan mala wî şelandiye. Ji ber ku ji odeya razanê dengek seh kir, xwe hêdî hêdî nêzîkî wê derê kir, xwe wêrand û her du diz desteser kirin."
(Als er durch die Tür ins Haus eintrat, sah er, dass Diebe sein Haus ausgeraubt hatten. Da er aus dem Schlafzimmer eine Stimme hörte, näherte er sich langsam dorthin, ermutigte sich selbst und ergriff beide Diebe.)
Zu der Fragestellung:
Roj baş hevalno,
min pirsek heye. Ji bo ku "Ich sah"a elmanî bi kurdî derbirim, ma ez dikarim bêjim Min dîtibû?
Shari:
Zor sipas hevalê Rûbar!
Sehr schwierig für mich, wie man sieht... :-\
Aber du hast mir sehr geholfen, so hört sich die Geschichte besser an, vielen Dank!
Silavên ji dilê sipasdarî
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln