Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
übersetzung von : du bist tot
mafis:
--- Zitat von: Azadrezgar am 18. August 2010, 21:53:49 ---
--- Zitat ---heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s
--- Ende Zitat ---
du hast mich umgebracht = Te min kuşt.
Silav
--- Ende Zitat ---
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
Man nennt dies eine Ergativkonstruktion. Bei transitiven Verben wird in der Vergangenheit das Objekt zum Subjekt, bzw umgekehrt. Genau das selbe gibt es im Pashto und Urdu auch.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ergativ
Azadrezgar:
RojbaŞ Hevalno,
--- Zitat ---tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
--- Ende Zitat ---
Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.
"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht ;D
Mehr Beispiele:
Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.
Silav
Azad
berfin:
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.
Allerdings haben Rûbar und Hejaro andere Übersetzungen für meinen Satz genannt. Aber das Wort scheint es schon zu geben.
Silav
Berfin
Shari:
Ahh, hevalê Azad, ich glaube, du hast Recht. So ist das bei den transitiven Verben.
Ez wird zu min, tu zu te.... das Verb wird nicht konjugiert, es bleibt in der Grundform nur ohne die Endung "in" Beispiel:
ich aß Brot - min nan xwar (Grundform wäre -xwarin)
du arbeitetest - te karkir (Grundform - kar kirin)Tip: alle Verben mit "kirin" sind transitiv ;)
er las ein Buch - wî pirtûk xwend (xwendin)
Silavên germ
Shari
berfin:
Aber tot ist kein Verb!!!! Auch nicht im Kurdischen ;) Und yî ist nur das Hilfverb und nicht transitiv ::)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln