Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Delîlas 'Zilan' und 'Jinen Azad'

<< < (2/2)

xerib:
Hier die Übersetung:

(es war) als hättet ihr zusammen geschworen
Kamerad Zeynep, du bist gegangen, und nach dir kam Meryem

es war ein kalter Herbst
es war viel zu früh
wo geht ihr hin, wie freie Frauen?

ihr habt auf der Frühling gewartet
jetzt kommt die Frühling, wo geht ihr hin?

frohes Herzens
mit ein lächelndes Gesicht
trifft ihr freie Frauen, wo geht ihr hin?
dieser Erde (Platz) war kalt, wo geht ihr hin?

alleine tanzt ihr in großer Runde
sei dieser Tanz eure ( zu eure Ehren),
Kamerad Zeynep / Meryem
sei es eure Herzensblut
--------

ihr habt auf der Frühling gewartet
jetzt kommt die Frühling, wo geht ihr hin?

frohes Herzens
mit ein lächelndes Gesicht
trifft ihr freie Frauen, wo geht ihr hin?
dieser Erde (Platz) war kalt, wo geht ihr hin?


*Wenn ich mich recht erinnere, ist die Sängerin selbst dem Krieg zum Opfer gefallen.

Silav
Xerîb

çekçemêjok:

--- Zitat von: xerib am 09. November 2009, 18:57:47 ---
Ich habe mir das Lied "Jinên azad" angehört und habe folgerndes raushören können:

we wekî sozê xwe kiribû yek
heval Zeynep tu cûy, duv te de hat Meryem

dem sar payîz bu
dem hîn zû bû
weke jinên azad hûn kûve dicin?

hûn li benda biharê bûn
va bihar hat, hûn kûve diçin?

dilê we`y germ
rûyê we lê ken bû
dighin jinên Azad, hûn kûve diçin?
li vê axê sar bû, hûn kûve diçin?

hûn tenê digrin govenda fireh
ev govenda xwe be, ey heval Zeynep / Meryem
ev xwîna dilê we be
rabe te de îxanet (?) li bin ket, hûn bizanibin

hun li benda biharê bûn
va bihar hat, hûn kûve biçin?

dilê we`y germ
rûyê we lê ken bû
dighin jinên Azad, hûn kûve diçin?
li vê axê sar bû, hûn kûve diçin?


--- Ende Zitat ---

sehr gute arbeit, aber bei ein paar stellen hast du nicht immer korrekt hingehört


We wekî sozê xwe kiri bû yek
Heval Zeynep tu çûyî, dû te hate meryem
Demsal payiz bû, dem hîn zû bû
Nekin jinên azad hûn kûve diçin

Hûn li benda biharê bûn, wa bihar hat, hûn kûve diçin
Dilê we yê germ, rûyê we biken bû, nekîn jınên azad, hûn kûve diçin
Dilê axê sare, nekin kûve diçin

Hûn tenê ninin li govenda fireh
Ew govend naqede ey heval zeynep
Ew govend naqede ey heval meyrem

Axîna dilê we bila beqede
İxanet li bin bike(ve) hûn bizanîbin

Hûn li benda biharê bûn, wa bihar hat, hûn kûve diçin
Dilê we yê germ, rûyê we biken bû, nekîn jınên azad, hûn kûve diçin
Dilê axê sare, nekin kûve diçin

xerib:
Vielen Dank çekçemêjok,
da hättest du mir die gaze Arbeit ersparen können.
warum denn nicht gleich so? :)

an Kurden freundin:
Im großen und ganzen stimmt die Übersetzung inhaltlich übereins. Solltest du jedoch die Veränderungen übersetzt haben wollen, dann sage ruhig bescheid.

Silav
Xerîb

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln