Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Kurdische Fluchwörter
Kurdis:
Topa xwûdê li te keve Der Zorn (Ball) Gottes soll dich treffen Goştê te bibe xwarine mişk û maran Dein Fleisch soll den Mäusen und Schlangen zum Fraß vorgeworfen werden Mezelê te ne keve nava tu mezela Dein Grag möge nicht im Friedhof ruhen! (du mögest nicht in Frieden ruhen) Dê û bavê te xêrê ji te nebîne Deine Eltern sollen nichts gutes von dir sehen Xwûdê te kewîr bike Gott möge (soll) dich steinigen Tu tu xêrê ji xwe nebini Du mögest vom Unglück verfolgt werden Xûn di dev ra hato ! Möge dir Blut aus dem Mund fließen Dev li te xwar bibe ! Dein Mund soll schief werden Mala te bi serê te da bixelê (hilişîn) ! Dein Haus soll über deinem Kopf zusammenfallen Tu, tu gûna nebîn î (Tu, qet tu gûna nebîn î) Möge dir nichts ungutes wiederfahren Qanser lê hato ! Du sollst Krebs kriegen Qanser li te were ! Du sollst Krebs bekommen Su/stû li şikeştî yo ! Dein Hals/Genick soll brechen Agir bi derê te keve Du sollst verbrennen! Agir bikeve mala te D ein Haus soll verbrennen Birûsk li te keve Der Blitz soll dich erschlagen Cegera te bişewite! Dein Leber soll verbrennen îlancix di gewriya te da were Du sollst Migräne bekommen Kevir û kuçik li te bibarin Es sollen Steine und Hunde über dich fallen! Mal mîrat buyo Dein Haus soll Weisen gehören Top lê ketîyo Die Kanone soll dich treffen Tu bi goştê canê xwe kevî Du sollst an deinem eigenen Fleisch zerren! (du sollst verrückt werden) Tu bi kansere bikevî Du sollst Krebs bekommen! Tu car rîya te rast neçe Dein Weg möge niemals für dich der rechte sein Tu dîn bibî bi çola bikevî Du sollst verückt werden und Wildnis streunen! Tu hewcîyo ker û kûçikan bî Du sollst auf Esel und Hunde angewiesen sein! Tu ji herdû çava bibî Du sollst von beiden Augen werden (blind werden) Tu ker û lal bibî Du sollst Taub und Stumm werden Tu perçe perçe bibî Du sollst in Teile zerfallen Tu qe mezin nebî Du sollst nie erwachsen werden Tu rezîl û riswa bibî Du sollst dich blamieren Tu sêwî bibî Du sollst Weise werden Tu têkevî ber desta Du sollst zum Pflegefall werden Tu têkevî ber destê min Du sollst auf mich angewiesen bleiben Tu xêre ji xwe nebînî Du sollst nichts Gutes von dir erleben
Kurdis:
Wenn euch Fehler auffalen, dann bitte korrigieren. Wir werden dann diese Liste in unserem Archiv aufnehmen!
Derya:
Ich hab hier mal die Version, wie ich denke, dass man es auf kurmancî schreibt. Die meisten Fluchsprüche kannte ich so gar nicht, scheinen aus anderen Dialekten zu kommen.
Topa xwûdê li te keve (wir würde xwede schreiben also e statt û, aber ich denke mal û geht auch)
Goştê te bibe xwarina mişk û maran
Mezelê te ne keve nava tu mezela
Dê û bavê te xêrê ji te nebînin
Xwûdê te kevîr bike
Tu tu xêrê ji xwe nebinî
Xûn di dev ra hato !
Dev li te xwar bibe !
Mala te bi serê te da bixelê (hilişîn) !
Tu, tu gûna nebîn î (Tu, qet tu gûna nebîn î)
Qansêr lê hato !
Qansêr li te were ! (wir würden eher sagen: tu bi qansêrê kevî)
Su/stû li şikeştî yo ! (bei uns: stûye te bişkê)
Agir bi derê te keve
Agir bikeve mala te (agir bi mala te keve)
Birûsk li te keve
Cegera te bişewite!
îlancix di gewriya te da were
Kevir û kuçik li te bibarin
Mal mîrat buyo
Top lê ketîyo
Tu bi goştê canê xwe kevî
Tu bi qansêre bikevî
Tu car rîya te rast neçe
Tu dîn bibî bi çola bikevî
Tu hewcîyo ker û kûçikan bî
Tu ji herdû çava bibî
Tu qer û lal bibî
Tu perçe perçe bibî
Tu qet mezin nebî
Tu rezîl û riswa bibî
Tu sêwî bibî
Tu têkevî ber desta
Tu têkevî ber destê min
Tu xêre ji xwe nebînî
Und noch paar Erweiterungen, also Fluchsprüche die bei uns geläufig sind:
Nalet li te bê: Verflucht seist du
Xwedê te neheli: wörtlich überstetzt heißt es 'Gott möge dich nicht (am leben) lassen'
(wey) bimir; tu nemînî: stirb
Te gû xwar: Sinngemäß heißt es 'Du hast Mist gebaut'; wörtlich übersetzt, heißt es 'du hast Kot gegessen' ;D
Te kezeba min reş kir: wörtlich heißt es 'du hast meine Leber schwarz gemacht' aber sinngemäß könnte ich jetzt nichts wirklich passendes finden. Man kann es sagen, wenn man jemanden nervtötend findet (??)
bicahim: hau ab (zur hölle mit dir)
Xûlî li serê te bi: Asche über dein Haupt
Mala te ne ava:[/ b] dein Haus möge nicht stehen (????)
Tu çi bêdew î: hier wüsste ich die übersetzung auch nicht genau, man sagt es zum Beispiel, wenn die Gesellschaft eines Menschen unschön ist... (Taktlosigkeit (?))
Naja vieleicht fallen mir später bessere Übersetzungen ein, sonst kann @ biraye Hejaro auch gerne helfen. Ich glaub du kennst unsere Flüche auch alle sehr gut.
Derya:
ach ja was ich noch fragen wollte:
Tu tu xêrê ji xwe nebinî----> ich dachte das zweite 'tu' hier wird 'ti' geschrieben...also "tu ti xêrê nêbînî" ???
Hejaro:
Xwiha Derya,
ich würde auch i nehmen anstatt u, aber viele Kurden nehmen auch das u. So ist wohl auch in Ordnung.
Sipas û silav
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln