mêrên simbêlboq - Schnurrbarttragende Männer?
femînîzme peqandin - zerplatzte Verstandesordnug???
pêrê-pêrê - nach und nach
wenn ich die Vokabel hätte, ach wie schön, dann käme ich weiter!
In der Hoffnung auf eure tatkräftige Unterstützung,
silavên germ
Shari
mêrên simbêlboq:Simbelboq nennt man die Männer, die einen dicken und großen Schnäuzer haben. Einfach "
schnurrbarttragende Männer" hieße "
Mêrên bi simbêl".
pê re pê re hast du richtig übersetzt.
Was das Feminismus-Wort angeht, ist es unklar geschrieben.
Es heißt entweder
Femînîzma peqandî: Also ein durchlöcherter und tatsächlich zerplatzter Feminismus (wohl ein ausgehöhlter).
oder
Peqandina femînîzmê: Die Durchlöcherung und
Zerplatzung des Feminismus.
Die erste Satzzusammenstellung ist noch unklarer.
berdan bedeutet -wie du richtig geschätzt hast- "aufhören", aber nur wenn
dest jê am Anfang steht (
dest jê berdan: aufhören.
Alleinstehend kann es
(los)lassen, freilassen/Freilassung, trennen.
Dasinî werden Angehörige des êzîdîschen Glaubens auf Kurdisch genannt.
Wenn man nun in einem Satz schreibt:
Nifiran berdan dasiniyan, will man damit sagen, dass "Flüche auf Yeziden 'losgelassen' wurden", dass man sie "beledigt, verflucht hat".