Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

aufhören, schnurbärte - schnurbarttragende Mäner, Feminismus, nach und nach

(1/2) > >>

Shari:
Êvar baş hevalno,
ich möchte einen Text übersetzen, bzw. habe es versucht. Leider fehlen mir einige Wörter. <vielleicht könnt ihr helfen, im Ferheng finde ich sie nicht.
berdan Dasiniyan    - aufhören...?
mêrên simbêlboq    - Schnurrbarttragende Männer?
femînîzme peqandin   -  zerplatzte Verstandesordnug???
pêrê-pêrê    -   nach und nach  ???
wenn ich die Vokabel hätte, ach wie schön, dann käme ich weiter!
In der Hoffnung auf eure tatkräftige Unterstützung,
silavên germ
Shari

Shari:
Hallo ihr Lieben,
ist meine Frage zu schwierig?? Keiner Zeit oder Lust?
Wäre schön, wenn ihr wenigstens einen Teil übersetzen könntet, Bitte.
Liebe Grüße
Shari

Ciwan:

--- Zitat von: Shari am 25. August 2009, 18:02:50 ---mêrên simbêlboq    - Schnurrbarttragende Männer?
femînîzme peqandin   -  zerplatzte Verstandesordnug???
pêrê-pêrê    -   nach und nach  ???
wenn ich die Vokabel hätte, ach wie schön, dann käme ich weiter!
In der Hoffnung auf eure tatkräftige Unterstützung,
silavên germ
Shari


--- Ende Zitat ---

mêrên simbêlboq:
Simbelboq nennt man die Männer, die einen dicken und großen Schnäuzer haben. Einfach "schnurrbarttragende Männer" hieße "Mêrên bi simbêl".

pê re pê re hast du richtig übersetzt.

Was das Feminismus-Wort angeht, ist es unklar geschrieben.
Es heißt entweder
Femînîzma peqandî: Also ein durchlöcherter und tatsächlich zerplatzter Feminismus (wohl ein ausgehöhlter).
oder
Peqandina femînîzmê: Die Durchlöcherung und Zerplatzung des Feminismus.

Die erste Satzzusammenstellung ist noch unklarer.
berdan bedeutet -wie du richtig geschätzt hast- "aufhören", aber nur wenn dest jê am Anfang steht (dest jê berdan: aufhören.
Alleinstehend kann es (los)lassen, freilassen/Freilassung, trennen.
Dasinî werden Angehörige des êzîdîschen Glaubens auf Kurdisch genannt.
Wenn man nun in einem Satz schreibt:
Nifiran berdan dasiniyan, will man damit sagen, dass "Flüche auf Yeziden 'losgelassen' wurden", dass man sie "beledigt, verflucht hat".

Shari:
Zor sipas, hevalê Ciwan!
Du hast mir sehr geholfen, nun bekomme ich den Text hin, das freut mich. :D
Vielen Dank und
silavên germ
Shari

Dilo21:
"Simbelboq nennt man die Männer, die einen dicken und großen Schnäuzer haben"

Zu meinen Apo sagen die immer simbêl mêzin  :D

Heißt auch so in etwa das selbe schätze ich oder? Weil mêzin heißt ja groß ?  ;D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln