Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome
Kurmancî: Liebe geht...
(1/1)
Shari:
Entschuldigt, schon wieder ein Übersetzungswunsch von mir!
Im Deutschen gibt es das Sprichwort: Liebe geht durch den Magen.
Gibt es dafür eine Entsprechung im Kurdischen, oder kennt man diese Redensart gar nicht?
Vielen Dank für eure Hilfe.
Silavên germ
Shari
Shari:
Hallo ihr Lieben,
ja geht denn Liebe bei Kurden nicht durch den Magen?????
gibt es vielleicht eine ähnliche Aussage, die in etwa diesen Gedanken trifft, sowas wie, "Gutes Essen macht das Herz des Mannes weit", oder ähnlich ???
"Xwarina qenc dilê mêrê fireh dibe" (Würde dies den Kern treffen?)
Ich möchte es in mein kurdisches Kochbuch als Einleitung schreiben. Wäre toll, wenn ihr eure Ideen posten würdet.
Silavên germ
Shari
Hejaro:
Roj Baş, liebe Shari!
Doch, die Liebe macht die Kurden sogar krank, wenn sie wirklich sehr lieben!
Ich denke schon, dass dieses Sprichwort auch im kurdischen gibt, aber mir fällt leider nichts ein, obwohl ich gerade mit diesem Thema sehr beschäftigt bin. ;) Ich komme aber nicht darauf!
--- Zitat ---"Gutes Essen macht das Herz des Mannes weit", oder ähnlich
"Xwarina qenc dilê mêrê fireh dibe" (Würde dies den Kern treffen?)
--- Ende Zitat ---
Die richtige Übersetzung wäre, "Xwarina qenc dilê mêrî fireh dike" Sing. oder in Plural wäre, " Xwarina qenc dilê mêran fireh dike."
Silavên germ
Hejaro
Shari:
Ach lieber Hejaro, ich danke dir für deine Verbesserung, immer diese Fehler bei mir! Ob ich das noch mal richtig lerne? Okay, war faul in letzter Zeit, muss ich zu meiner Schande gestehen. :-[
Dann warte ich noch ein wenig, vielleicht hat ja noch jemand eine zündende Idee, oder dir fällt es selbst noch ein.
Bis dahin wünsch ich dir, dass deine Liebe für dich positiv ist!
Silavên germ
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln