Autor Thema: Zazakî: Übersetzung einer Sms  (Gelesen 10938 mal)

rosenrot

  • Gast
Zazakî: Übersetzung einer Sms
« am: 10. Juli 2009, 14:40:47 »
Hallo ihr Lieben,
ich weiß es ist unhöflich, wenn man wo neu ist, gleich um einen Gefallen zu bitten.
Ich habe da jemand sehr nettes kennengelernt, der mir eine Sms geschrieben hat auf seiner Muttersprache, allerdings komme ich mit dem Übersetzen gar nicht voran. Es gibt leider auch keine Wörterbücher bei uns, in denen ich mal hätte nachschlagen können.
Wäre deshalb wirklich schön, wenn ihr es mir übersetzen würdet.
Da ich nicht weiß, wie privat es ist, würde ich mich über eine Übersetzung als in einer privaten Nachricht sehr freuen.

Ganz lieben Dank schon mal im vorraus.
Ich habe noch eine Frage, ist die Sprache Zazaki indentisch mit Dimilki?
Und kennt ihr Bücher in denen ich das lernen kann?

Tut mir leid, wenn die Frage schon gestellt würde. Ich nehm sie dann zurück ;).
Werde mich jetzt hier mal ein wenig genauer umschauen.

Euch allen noch einen schönen Tag.
Liebe Grüße
Oh habe fast die Sms vergessen:
Ez ki en tode.tede kumi auke.ti mi bushi,es to shun.zubinra heskemi werteaukide.baduna somi cila xo.hata sodir tavali amijubinser,jubin pac kemi.ti tim waxt kafika mida!nika dilemidi taina biya girs.ti ki seba mi zof girana. ez tora... (okay, die letzten beiden Wörter verstehe ich ;-))

und hier ist noch eine:
pero rast bi.hama ti kotira niya zaf rind zona binusne?ti röwra zanena.

Ich finde die Sprache so wunderschön, auch wenn ich gaaar nix verstehe.
« Letzte Änderung: 08. September 2009, 04:14:34 von Kurdis »

Kurdis

  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #1 am: 10. Juli 2009, 18:50:20 »
Es ist definitiv Zazaki. Ja Dimilki ist synonym zu Zazaki.

Zu deinem Text. Deine sms ist etwas umgangsprachlich geschrieben.Da ich ein Kurmanjisprecher bin, kann Zazaki nicht viel.

Ob diese Übersetzungen richtig sind kann ich nicht garantieren, aber ich versuch es mit meinem wenig Zazaki.

"ti mi bushi,es to shun = Du wäschst mich, ich wasche dich"  ;D  keine Ahnung ob mit bushi hier waschen gemeint ist.
"zubinra heskemi = jübinra oder zubinra bedeutet einander also einander lieben"
"hata sodir tavali amijubinser,jubin pac kemi.= bis morgen früh zusammen, einander küssen"
"ti tim waxt kafika mida! = Du bist ganze Zeit in meinem Kopf"
"nika dilemidi taina biya girs. = taina? wurde in meinem Herz groß"
"ti ki seba mi zof girana = Du bist für mich sehr schwer"
"pero rast bi. = alles wahr wäre"
"hama ti kotira niya zaf rind zona binusne? = Woher kannst du die Sprache gut schreiben?"
"ti röwra zanena. = du röwra weißt"


So ich habe versucht alles wörtlich zu übersetzen, deshalb sind manche Sätze etwas merkwürdig. Aber im großen Ganzen, kann man erkennen, was gesagt werden will.



rosenrot

  • Gast
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #2 am: 10. Juli 2009, 20:40:23 »
Hallo Kurdis,
vielen vielen Dank für deine Übersetzung. Ganz schlau werde ich auch nicht draus, aber jetzt wird er mir Rede und Antwort stehen müssen.
Ich habe festgestellt, dass ich die Sprache unbedingt lernen muss. Muss nur mal einen Anfang finden wie am besten.

Nochmal Danke für dein Bemühen.

Rosenrot.

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #3 am: 13. Juli 2009, 14:22:31 »
Ich habe eine Seite entdeckt, die für Zazakî/Kirmanckî-Lernende ganz hilfreich sein könnte.

Einfach die einzelnen Kapitel anklicken, lernen und die Aufgaben erfüllen:-). Das würde fürs erste glaub ich ganz hilfreich sein.

http://entfernt

« Letzte Änderung: 13. Juli 2009, 20:05:25 von Kurdis »

rosenrot

  • Gast
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #4 am: 13. Juli 2009, 16:12:10 »
Hallo und vielen Dank.
werde mir gleich mal die Seite ansehen.


Liebe Grüße
Rosenrot

Kurdis

  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #5 am: 13. Juli 2009, 20:04:59 »
Auch wenn die Seite gut aufgebaut ist, würde ich sie dir trotzdem nicht empfehlen. Denn es ist eine Seite von einer Gruppierung die sich von Kurden distanzieren und aus diesem Grund bewusst kein kurdisches Alphabet benutzen, um die Differenzen der kurdischen Sprachgruppen noch mehr zu prägen. Ein unterschiedliches Alphabet könnte dich noch mehr verwirren. Ausserdem ist dein Text so sehr umgangsprachlich geschrieben, so dass die Seite dir nicht viel helfen kann.

RindekaDersimi62

  • Gast
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #6 am: 13. Juli 2009, 21:18:36 »
Zur Korregierung

nika dilemidi taina biya girs. =   = mein herz würde noch mehr groß

viele schreiben das wort taina, aber richtig geschrieben wird es "teyna"

was "röwra" heißt weiss ich leider auch nicht :S
ich kenn nur das wort "rowa" und heißt aufgeblüht

vielleicht ist gemeint
ti rowa zanena? weisst du aufgeblüht?
die sätze sind echt komisch gestellt. :)

LG

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #7 am: 13. Juli 2009, 23:55:45 »
Auch wenn die Seite gut aufgebaut ist, würde ich sie dir trotzdem nicht empfehlen. Denn es ist eine Seite von einer Gruppierung die sich von Kurden distanzieren und aus diesem Grund bewusst kein kurdisches Alphabet benutzen, um die Differenzen der kurdischen Sprachgruppen noch mehr zu prägen. Ein unterschiedliches Alphabet könnte dich noch mehr verwirren. Ausserdem ist dein Text so sehr umgangsprachlich geschrieben, so dass die Seite dir nicht viel helfen kann.

Da hast du vollkommen recht. Mir ist es auch aufgefallen zu welcher Sorte der Herr gehört, jedoch ist es immer schwer für Lernende des Kirmanckî-Dialektes etwas zu finden, was einen auch weiterhilft. Die Seite erschien mir für den Anfang als sehr hilfreich, da einfach Alltagssätze und die Grammatik dort erklärt werden. Das mit dem Alphabet ist mir gar nicht aufgefallen, trotzdem Danke für den Hinweis.

Silav

rosenrot

  • Gast
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #8 am: 20. Juli 2009, 14:55:57 »
Hallo,
also ich war ja nun schon des öfteren auf der Seite, um halt einfach mal nach ein paar Grundbegriffen zu sehen, aber wenn ihr sagt, dass es da noch nicht mal das kurdische Alphabet gibt...
ich glaube das wäre mir gar nicht aufgefallen, woher auch, kann man mir doch viel erzählen, wen man so gar nichts weiß und kennt  ;). Man hat da halt immer vertrauen.
Aber wie gut, dass es euch da gibt, und ihr ein Auge darauf werft.

Also ich habe "ihn" nochmal gefragt, was er mit dem
ti röwra zanena gemeint hat. Er meinte wohl, das heißt soviel wie : du weißt schon...Kann das sein?
Vielleicht hat er es ja falsch geschrieben.
Unterscheidet sich das umgangssprachliche wirklich so sehr von dem ,naja,von dem normalem?

Liebe Grüße
Rodenrot

RindekaDersimi62

  • Gast
Re:Übersetzung einer Sms
« Antwort #9 am: 20. Juli 2009, 20:59:39 »
also das wort "röwra hör ich zum ersten mal

es gibst zumindest die wörter
row =schnell
rowa= aufgeblüht

du weißt wir sagen zu, "du weißt schon" = tu xora zanena.

aus welcher gegend ist er denn?

LG