Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Gedicht / Helbest von / ji Bêrî Bihar (Qeşem)
Shari:
Hallo, Êvar baş hevalên hêja,
ich habe ein nettes nicht so kompliziertes Gedicht von Bêrî Bihar gefunden. Ich schreibe es mal ab, dann meinen Versuch einer Uebersetzung:
Qeşem
Dilêmin wek kûlîkên qeşadayî
li ber şikestinê ye.
Taveheyva çavên te de xuya ye belek.
Pêşeroja xweza,
yên bihara rengîn
Dûrî
Dûrî dûr e
Kûlîka li ber bişkivtinê me,
bi hêvîya evîna dijwar.
Dilêmin teng e
Tenghî teng e...
Gul û gûlçînên min ji bir kirin roj
Di şahîyên çavên te de
Bihar di kene bi tiketik e.
De were!
Êdi were!
Tevî çûkên li hêlînan gerîyayî,
Bi bayê xwe re bîne,
bihara kûlîkên qeşadayî
Bêrî Bihar
Meine Übersetzung:
Eid/Schwur
Mein Herz ist wie erfrorene Blumen,
weil es zerbrochen ist.
Das Mondlicht deiner Augen,
Das vielfarbig sichtbar ist
Wunsch von gestern
der, des bunten Frühlings.
die Blumen erblühten durch uns
mit der gewaltigen Hoffnung der Liebe
Mein Herz ist eng
Vor Verzweiflung eng
Rosen und Butterblumen von der Sonne vergessen.
Im Gück deiner Augen lachte der Frühling
Stück für Stück.
Komm nun!
Komm endlich!
Mit den Vögeln im Nest spazieren gehen
Ihre Luft atmen
Im Frühling blühen die Blumen.
Bin gespannt, was ich falsch gemacht habe. :-\ aber durch Fehler lernt man.
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
Silavên germ
Shari
Dilo21:
Wunderschönes Gedicht! :)
Aber weiterhelfen kann ich dir leider auch nicht :D
Hört sich aber meiner Meinung nach im großen und ganzen ziemlich richtig an ;)
xerib:
Hallo,
es ist wirklich ein schönes Gedicht und die Übersetzung auch gar nicht übel. Ich gebe dir einfach mal mein Vorschlag, wie ich das verstehe:
Vorerst, Qeşem ist ein weiblicher Name.
Qeşem
Mein Herz ist wie erfrorene Blumen
kurz vor dem zerspringen /zerfallen.
Der Mondschein spiegelt sich vielfarbig in deinen Augen.
Die Zukunft der Hoffnung/ Wünsche
des farbenfrohen Frühlings
Du bist weit weg
Weiter als weit
Ich bin die Blume kurz vor dem erblühen,
in der gewaltigen Hoffnung der Liebe.
Mein Herz ist rastlos / ungeduldig
Sehr sehr rastlos....
Meine Rosen und Blümchen vergaßen den tag /die Sonne
in der Freude deiner Augen.
Leise lachte der Frühling vor sich hin.
Komm nun!
Komm endlich!
Bringe mit den Vögel die Nester suchten
und mit deinem Wind
die frühling der erfrorene Blumen
LG
Xerîb
Shari:
Liebe Xerib,
vielen Dank. So hört es sich viel schöner an und ergibt einen Sinn.
Aber wieso sagt man "li" wenn es heißt "Vögel, die ihre Nester suchen"? ???
Das "li" hat mich irritiert, alles andere verstehe ich.
Vielen Dank für die Hilfe!
silaven germ
Shari
berfin:
Hallo Shari,
li ... gerîyan - ez li ... digêrim heißt suchen. Es ist ein feststehender Ausdruck. Es wird immer dazu gesagt, was man sucht:
Tu li min digerî - du suchst mich
Wenn du nicht sagst, was du suchst, weil es vorher schon erwähnt wurde, dann wird aus
li lê - setzt sich zusammen aus li und wê.
Übrigens gerîyan ohne li bedeutet spazierengehen.
Silav
Berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln