Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Siwan Erdal - Dinya vire
(1/1)
king-kurdo16:
wenn einer mal zeit hätte dauert nur 2:53
Siwan Erdal - Dinya vire
http://www.youtube.com/watch?v=BqXLJbfxmt8
eine url wieder da oben
███████
☼
███████
würde mich freuen :D
xerib:
Dinya vire
Dinya vire
gelek bêbexte
min bi çavê xwe dît
mirovên sexte
insan digirîn
çavê xwe digrin
alîkarîya hevdû nakin
bêdeng dimînin
xirabibe dinya
çima nabînin
malbat keçê xwe difroşin
didin dewlemenda
keç'ka qebûl nedikir
xwe dişewitanda
zarok têne revandin
destdirêjî çêdibin
lêdidin û dikujin
û dibêjin rê bidin
mirovatî winda bûye
insan hevdû nasnakin
baş nakin , dîn bûne
çima ew xwe rast nakin
kanî welatî, kanî biratî
hemû kes winda bûne li vî welatî
herkes rêya xwe diçe
li xwe difikirê
nabêjê: bira nexweşe
ewê bimirê
dinya vire...
laşê me de xem û kul
dinya dizîvirê
dimirê agir, hêdî divemerê
ev dinya betale, qudret nemaye
li hewaye evîn, qedr nemaye
jineke ciwan bi hêvya 'ke bahle
derzî laşê xwe dida
emir çend sale
pê xwas, bê kes, bê hiş digerî
rê ve diçû, digirî
li min dinerî
min xwest arî bikim, revî, diçû
pêş çavê min winda bû
keta rêka dûr
şeveke sar bû
baran dibarî
zarokek digirî
hêstir dibarî
bavê wê serxweş
hema lêdida
arîkarya me bike
ya rebî ey xweda
dinya vire...
dinyayeke zalim e
dinyayeke sare
sîstemeke xirabûye
sîstemeke har e
hemû kes hevdû dikujin
bûn cernewar
hawar
ka werin
bibin arîkar
mirovên birçî hene
mirovên nexweş
destê xwe bibin hevdû
ji bo rojên xweş
gelên bindest
tên tinekirin
dinya dibêjê
bila bimirin
serde navê bindestan dikin terorîst
ma qey fihêt nakin ew kurên faşîst
zarokên sêwî dihêlin
di nav (kolenar?)
wan didin dewletê
dibin cerdewar
ji bona pereyan brayê xwe dikujin
namûsa xwe ew difiroşin
birçîbûn û mirin
herder qetlîyam
êdî nikam behsê bikim
ez pir westîyam
dinya vire....
LG
Xerîb
Dilo21:
Hey Leutee :)
Ich hab da ne fraage ..
Also von diesem refrain verstehe ich die ersten 2 zeieln . Die folgenden 2 Zeilen verstehe ich nur teils teils..
wäre jmnd so nett es mir zu übersetzen? ;D
Danke im vorraus
Slav
Dilo
ez kecim keca kurdanim
kulilka sere lawanim
rihana rez u cemanim
lawiko ez berivanim
xerib:
Hallo Dilo,
so ungefär lautet die Übersetzung
Ich bin ein Mädchen, die Tochter von Kurden
die Blume vom Lande
die rihan* die auf dem melonen- bzw. weinfeld und am Flußufer wächst
Junge - ich bin das Hirtenmädchen
*
Bei Ferheng.org wird rihan mit Bassilikum übersetzt. Ich bin mir aber nicht so sicher ob das stimmt - denn wer würde ihr Kind nach einem Kraut nennen ::)
- Rihan ist ein weiblicher Name
Silav
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln