Autor Thema: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Übersetzung eines Dialogs  (Gelesen 8088 mal)

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Rojbas!

Ich habe ein Dialog geschrieben und bin mir überhaupt nicht sicher mit dem Satzbau. Die Vokabeln habe ich meist nachgeschlagen und bin mir nicht sicher, ob es auch die richtigen Wörter sind. Es wäre ganz nett, wenn irgendjemand mir das ganze nochmal korrigieren könnte, sodass ich aus meinen Fehlern lerne. Ist ein bisschen viel ;D. Werde die deutsche und die kurdische Version hier reinposten. Dankeschön!

Dialog auf kurdisch
                                                            
Erzähler: Rojda und Evîn sind im Restaurant. Sie plaudern über alltägliche Dinge…

Rojda: Na Evin, wie geht es dir?

Evîn: Ach, man kann nicht klagen und wie geht es dir?

Rojda: Sehr gut!

Evîn: Wieso denn sehr gut?

Rojda: Ja, ich habe in der Matheprüfung eine 2 geschrieben und eigentlich bin ich schlecht in Mathe!

Evîn: Das freut mich aber sehr! Ich freue mich sehr für dich

Rojda: Dankeschön, und was hast du gestern gemacht? Ich habe schon seit Tagen nichts mehr von dir gehört. Bist du etwa sehr beschäftigt oder wieso rufst du mich nie an?

Evîn: Es tut mir leid Rojda, ich habe viel um die Ohren. Zurzeit muss ich sehr viel für meine Führerscheinprüfung lernen. Da habe ich gar keine Zeit für meine Freunde…

Rojda: Ach, das kann ich vollkommen verstehen.

Kellner: Guten Tag schöne Damen, was möchten sie bestellen?

Rojda: Eine Thunfischpizza

Evîn: Eine Salamipizza

Kellner: Und was wollen sie trinken?

Evîn: Eine Cola

Rojda: Ich auch!

Rojda: Evîn, ich habe so ein Hunger! Meine Mutter hat schon wieder Reis mit Fleisch gekocht! Jeden Tag das Gleiche!

Evîn (lachend): Ja, das kenn ich. Wer hat schon Lust, immer dasselbe zu essen?

Rojda: Naja, wenigstens können wir hier etwas Leckeres bestellen

Evîn: Ja, das stimmt.



Gotûbêj bi kurdî

Erzähler:  Rojda û Evîn di xwaringehê de ne. Ew  tiştê rojanî  qala dikin…

Rojda: Eh Evîn, tu cawa yî?

Evîn: Ax, dimeşe û tu cawa yî, hevalê min?

Rojda: pir baş!

Evîn: çima tu pir baş î?

Rojda: Min dersê matêmatîka nota didu nivîsîn û ese ez dersê matêmatîka ne bas im!

Evîn: Ez ji bona te pir kêf têm!

Rojda: Sipas, û te doh çi kir? Ji mêj ve, ez ji te tişt nîne guhdarim. Wextê te tune yanjî çima tu xwe hîc têlêfon dikî?

Evîn: Lêbûrîn Rojda, wextê min tune. Êdî ez  „Führerschein“ pir hin dibim. Çiko wextê min tune ji bona hevalan.

Rojda: Ax, ez dizanim.

Garson: Rojbas, delalê banûyan, hûn ci dixwazin wesandin?

Rojda: Ez “Thunfischpizzayeke” dixwazim

Evîn: Ez “Salamipizzayeke” dixwazim

Garson: Û hûn ci dixwazin vedixwin?

Evîn: Colayeke

Rojda: Ez jî Colayeke dixwazim

Rojda: Evîn, ez  bircîtî heye! Diya min dîsa pirinc û gost pijandiye! Her roj eynî xwarin!

Evîn (kenîn): Erê, ez dizanim, Kî dilxwazî hene, herdem eynî xarin dixwarin?

Rojda: Hmm, qena em dikarin (etwas Leckeres) wesandin.

Evîn: Erê tu rastî!

« Letzte Änderung: 08. November 2009, 01:08:32 von Ciwan »

amy.susan

  • Gast
Re: Übersetzung eines Dialogs
« Antwort #1 am: 07. Juni 2009, 20:12:27 »
Mit diesem Dialog hast Du Dir wirklich Mühe gegeben, er ist gut gelungen. Allerdings ist mir die Übersetzung zu schwierig, kann leider nicht weiter helfen. Werde aber auch bald schauen, was unsere "Professoren" dazu meinen und was ich noch dazu lernen kann.

Silav, Susan!

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Übersetzung eines Dialogs
« Antwort #2 am: 07. Juni 2009, 21:51:07 »
Hallo Nermi,

interresanter Diallog. Ich habe versucht die kleinen Fehler zu berichtigen, und den Diallog auf natürliche Ebene zu halten. Damit es übersichtlicher ist, habe ich alles geschrieben - auch was schon richtig war.

Viel spass. Ich hoffe es gab heute nicht schon wieder Reis und Fleisch bei dir ;)


yê ku dibêje:  Rojda û Evîn li xwaringehê ne. Ew ji tiştê rojanî xeber din.

Rojda: ê Evîn, tu çawayî?
Evîn: ax, ma ezê bê çi? - başim, û tu çawayî?
Rojda: ez gelekî başim!
Evîn: cima gelekî?
Rojda: Lê, min di derza matêmatîkê de nota didûyan nivîsî, û halbika ez di matêmatîkê de ne xurt  im.
Evîn: çiqas kêfa min hat! Ez ji bona te pir kêfxweş bûm!
Rojda: Sipas, û te doh çi kir? Ev çend roj min bêjna te nekir. Tu vala nabî, yan jî çima tu telefonî min nakî?
Evîn : Li min bibûrîne Rojda. Serê min niha gelekî tevlî heve. Vê pêlê ez gelekî bi hînbûna pelika ajotina ereban ve girêdayîme. Ji wê 'kê wextê min hic ji bo hevalan tune...
Rojda: haa, ne mi' go'.....heqê te heye.
Garson: Roja we bi xêr, qîzê delal. Hûn çi dixwazin (teme bikin)?
Rojda: ez pîzzayek masîyan dixwazim.
Evîn: Ez pîzzayek salamî dixwazim.
Garson : û hûn çi dixwazin vexwin?
Evîn: Colayeke
Rojda: Ez jî Colayeke dixwazim
Rojda: Evîn, Ez çî birçîme! Dîya min dîse goşt û pirinc kelandîye. Her roj eynî xwarin!
Evîn (devbiken): Erê ez dizanim. Ma dilê kê her roj diçê eynî xwarinê?
Rojda: ê hima baş e, em karin li vir tiştekî xweş ji xwe re teme bikin
Evîn: Xebera te ye!

LG
Xerîb