Autor Thema: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)  (Gelesen 24147 mal)

Alev62

  • Gast
Ich weiss der Song ist ziemlich lang zum übersetzen , aber es ist eines meiner Lieblingslieder überhaupt und da ich nicht so gut Kurdisch kann , habe ich nie so richtig den Sinn des Liedes verstanden und hoffe dass mir jemand daher den wundervollen Text von Sivan übersetzen kann. Ich habe schon im Internet nach Übersetzungen gesucht , aber leider nichts gefunden. Ich hoffe jemand kann sich die Zeit nehmen und das Lied übersetzen =) Gelek sipas !

Kîne em?
Cotkar û karker
Gundî û rêncber
Hemû proleter
Gelê Kurdistan
Þoreþ û volqan
Tev dînamêt in
Agir û pêt in
Sor in wek etûn,
Agir giha qepsûn

Gava biteqin
Dinya dihejî
Ev pêt û agir
Dijmin dikujî
Kîne em?
Hey hey hey kîne em?

Em in rojhilat,
Tev birc û kelat.
Tev bajar û gund,
Tev zinar û lat.
Ji destê dijmin:
Dijminê xwînxwar,
Xurt û koledar
Ji Rom, ji Fireng,
Di rojên pir teng,
Bi kûþtin û ceng.
Parast, parast
Parast min ev rojhilat
Kîne em?
Hey hey hey kîne em?

Kîne em?
Gelê serfiraz
Dijminê dijmin
Dostê aþtîxwaz.
Em xweþ mirov in,
Ne hirç û hov in
Lê çibkim bê þer
Dijmin naçî der.
Bav û kalê me
Dijîn tev serbest,
Naxwazin bijîm
Ta ebed bindest.
Kîne em?
Hey hey hey kîne em?

Em in ew Kurdê serhiþk û hesin,
Îro jî dijmin ji me ditirsin
Bîna barûdê
Kete pozê min
Dixwazim hawîr,
Biteqim ji bin,
Dîsa wek mêra,
Bikevin çiya.
Naxwazim bimrim,
Dixwazim bigrim.
Kurdistana xwe
Axa Mîdîya,
Kîne em?
Hey hey hey kîne em?

Em in ew Kardox Xaldêwê kevnar,
Em in ew Mîtan, Nayrî û Sobar.
Em in ew Lolo,
Kardox û Kudî,
Em in Mad û Goþ,
Horî û Gudî.
Em in Kurmanc û Kelhor, Lor û Gor,
Em in, em Kurd in li jêr û li jor

Çend hezar salin
Kurdistana me
Perçe perçe ma
Bindestê dijmin!

Îro ji Lor û Kelhor û Kurmanc

Ji dest xwe berdan ew text û ew tac
Hinek bûn axa, hinek jên bûn beg
Hinek jên bûne cahþê jardara
Kurdistan firot wan tev neyaran
Bûne mezhebdar,
Bûne olperest,
Bûne paþverû, bi tizbî û xiþt
Ta ku dijmin þikand li me ser û piþt
Me dan bin lingan dewlet û hebûn,
Bûn dijminê hev perçe perçe bûn.

Ta ku Kurdistan,
Ta ku Kurdistan
Jar û perîþan
Ket e bin destan!
Ketin xewê, ketin xewê
Ketin xewa zilm û zorê
Ketin xewa bindestiyê
Raketin, raketin…
Yekcaran serê xwe rakirin
Lê dijmin serî zû jêkirin
Yek carna serê xwe bi hêz rakirin
Lê dijmin serî zû jêkirin

Lê li vî xakî, li vî erdî tovên jiyanê hatiye çandin
Ev erdê jiyanê ye
Germ dibe, sar dibe
Dikele, dikele, dipiþiqîne
Brûskê tavê tavan hiltîne
Ronahî dike rojê li welat hiltîne
Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne
Niþtimanperweran diwelidîne

Em in ew gela
Belê em in ejdeha
Ji xewa dîlî
Þiyar bûn niha
Dixwazin wek mêr
Tev mejî û bêr
Rabin her wek þêr
Serê xwe hildin

Çi serbilind in
Bi cîhan carek
Em bidin zanîn
Rêçika Markîs, 
Rêçika Lenîn.

Kurê Guhderz û Ferhad û Rustem,
Kurê Salar û Þêrgoh û Deysem.

Bejin bilind in
Wek dêw bilind in
Em dest dirêj in
Serbest dibêjin
Dixwazin bi lez
Gavan bavêjin!
Kîne em?
Hey hey hey kîne em?

Ne xwînxwar in em, aþtîxwaz in em
Serdarên bilind, gernas in herdem
Em þer naxwazin,
Divên wekhevî,
Em paþ ve naçin,
Lê dijmin direvî!
Divên bi þêwrê, lê ew qebûl nakî
Divên biratî, lê ew qebûl nakî
Bûye wek rûvî
Li paþ xwe nanêrî
Kine em…

Gelo bavêm çi bikin?
Naxwazin însanî
Êrîþ bikin û bigrin
Histu biþkînin
Ev pîsên mirdar
Ji nav me derxînin
Ji bo mirovan em tev dost û yar
Bijî Kurdistan, bimrî koledar!
Kîne em?

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #1 am: 19. April 2009, 21:18:54 »
Wenn du englisch kannst, hilft dir dies vielleicht weiter, bis jemand Zeit genug hat den Text zu übersetzen:


http://www.youtube.com/watch?v=M5wtlIaMseQ

Oben rechts bei "weitere Informationen" steht der Songtext auf englisch

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #2 am: 20. April 2009, 00:04:03 »
Ich habe versucht den Text so wörtlich wie möglich zu übersetzen. Die Englische Version ist natürlich daher am Inhalt viel reicher:


Wer sind wir?
Bauern und Arbeiter
Dorfbewohner und Landarbeiter
alle proletarier
Kurdistans Volk
Aufstand und Vulkan
alle sind Dynamiten
sind Feuer und Flamme
sind glühend rot
Das Feuer erreicht (qepsun)

wenn sie explodieren
erschüttert die Welt
dieses Feuer und Flamme
tötet den Feind
wer sind wir?
Hey hey hey wer sind wir?

Wir sind Osten,
alle Burgen und Schlösser
alle Städte und Dörfer
alle Klippen und Felsen
aus der Hand des Feindes:
blutfssaugender Feind
mächtig und versklavend
aus Rom, aus (fireng)
in sehr gefährlichen Tagen
mit Töten und Kämpfen
verteidigte, verteidigte
verteidigte ich diesen Osten
wer sind wir?
Hey hey hey wer sind wir?

Wer sind wir?
Unabhängiges Volk
Feind des Feindes
friedenwünschender  Freund
wir sind gute Menschen
keine Ungeheuer
aber was mache ich ohne Krieg
der Feind verschwindet nicht
unsere Vorväter
lebten gemeinsam und unabhängig
sie wollen nicht dass ich lebe
für ewig unterdrückt
wer sind wir?
Hey hey hey wer sind wir?

Wir sind der willenstarke Kurde
heute hat der Feind Angst vor uns
der Geruch von Schießpulver
ist in meiner Nase
ich will von überall
von unten explodieren
geht wieder wie Männer
in den Bergen
ich will nicht sterben
ich will behalten
mein Kurdistan
den Boden Medyas
wer sind wir?
Hey hey hey wer sind wir?

Wir sind Kardox und der guter alte Xaldew
wir sind die Mitani, Nayrî und Sobar
wir sind Lolo
Kardox und Kudî
wir sind Mad und Gosh
Horî und Gudî
wir sind Kurmanc und Kelhor, Lor und Gor
wir sind es, wir sind kurden von Anfang bis Ende

so viele tausende Jahre
ist unser Kurdistan
zerstückelt gewesen
vom Feind unterdrückt!

Heute sind wir Lor und Kelhor und Kurmanc

Aus der Hand ist gegeben der Thron und die Krone
einige sind Großgrundbesitzer andere Lensherre geworden
Einige sind spionen des Gendarmeries geworden
sie verkauften Kurdistan diese Feinde
sie sind gläubige geworden
fanatiker,
doppeltmoralen mit Gebetskette und Ziegel
damit der Feind uns den Kopf und den Rücken brechen konnte
wir traten auf Glück und Reichtum
wurden Feinde – in alle Winde verstreut

damit Kurdistan
damit Kurdistan
ausgemergelt  und verzweifelt
 unterdrückt wurde
sie schliefen ein, sie schliefen ein
sie schliefen den Schlaf des Gewalts
sie schliefenden Schlaf der Unterdrückung
sie erwachten, sie erwachten.....
manchmal hoben sie den Kopf
aber der Feind köpfte sie schnell
manchmal hoben sie den Kopf energisch
aber der Feind köpfte schnell

Aber in dieser Erde, auf diesem Boden sind die Samen des Lebens gesäät
dies ist der Boden des Lebens
es wird warm, es wird kalt
es kocht, es kocht, es spritzt
die Blitze der Hitze verstecken den Regenguss
hellt den Tag auf versteckt es im Land
Kawas gleichen lässt er sich geschehen
gebärt Patrioten

wir sind das Volk
ja, wir sind (ejdeha)
aus dem herzlichen Schlaf
jetzt erwacht
wollen wie Männer
 mit Hirn und Schaufel
stolz wie der Löwe
hebt eure Köpfe

so stolz die sind
einmal wollen wir
die Welt zeigen
die kleine Spur Max´s
die kleine Spur Lenins

Sohn von Guhderz, Ferhad und Rustem,
Sohn von Salar, Sores und Deysem

Aufrechter Statur
groß wie Riesen
wir haben lange Arme
unabhängig sagen wir
wir wollen schnelle
schritte gehen
wer sind wir?
Hey hey hey wer sind wir?

Wir sind keine Blutssauger, wir wollen frieden
 baumhohe Köpfe, jederzeit heldenhaft
wir wollen kein Krieg
möchten Gleichberechtigung
wir gehen nicht rückwärts
aber der Feind rennt davon
wollen Beratung, aber er akzeptiert nicht
wollen Brüderlichkeit, aber er akzeptiert nicht
ist wie ein Fuchs geworden
schaut nicht zurück
wer sind wir....

was müssen wir wohl machen?
Sie wollen kein Menschlichkeit
greift an und nimmt gefangen
brecht den Hals
diese überheblichen dreckigen
entferne sie aus unsere Mitte
für jeden Menschen sind wir Freunde
lang lebe Kurdistan, nieder mit den Unterdrückern!
Wer sind wir?

Silavên dilovanî
Xerîb

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #3 am: 25. Mai 2009, 10:43:16 »
ich habe paar kleine fehler endeckt bra.

"Gava biteqin
Dinya dihejî"


"wenn sie explodieren
erschüttert die Welt"

diese übersetzung stimmt nicht. richtig ist:

"sind kurz davor zu explodieren,
die erde bebt"

---
"Gelê serfiraz"

"Unabhängiges Volk"  --> falsch

"erfolgreiches volk"
---

"Ne hirç û hov in"
"keine Ungeheuer" --> nicht ganz richtig
"wir sind keine ungeheuer und keine barbaren"
--

"Lê çibkim bê þer
Dijmin naçî der."
"aber was mache ich ohne Krieg,
der Feind verschwindet nicht"    --> nicht so ganz zusammenhangsgerecht

"aber was soll ich machen außer krieg ?
der feind geht nicht raus (aus dem vaterland)."

das in den klammern steht  nicht so im gedicht aber ist so gemeint.
-----

"Bav û kalê me
Dijîn tev serbest."
"unsere Vorväter
lebten gemeinsam und unabhängig"  --> auch hier nicht ganz ok

"unsere Vorväter,
lebeten allesamt frei"
---
"Bûne olperest,
Bûne paþverû, bi tizbî û xiþt"
"fanatiker,
doppeltmoralen mit Gebetskette und Ziegel" --> nicht ganz richtig

"sind religiös geworden,
sind rückständig geworden mit gebetskette und ziegel"
-----

"Brûskê tavê tavan hiltîne"
"die Blitze der Hitze verstecken den Regenguss" --> das ist total unfug

leider konnte ich auch nciht ganz verstehen was das bedeuten soll.
was ich aber weiss ist,  tav = sonnenlicht.
----
"Em in ew gela
Belê em in ejdeha"
"wir sind das Volk
ja, wir sind (ejdeha)"

"jenes volk, das sind wir,
ja, wir sind der drachen"
---
"Serdarên bilind, gernas in herdem"
"baumhohe Köpfe, jederzeit heldenhaft"

serdar = oberkommandant. baumhoe köpfe ist hier unfug.
----








Atmiyan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 77
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #4 am: 26. Mai 2009, 09:18:56 »
Slav ji Hevalno!

Hier mein eigenes Kommentar dazu:
Ez di fikr de me ku:

Brûskê tavê tavan hiltîne                   =>  Blitze der (Sonnen)Strahlen, heben (andere) Strahlen (aus dem Heimatland)
Ronahî dike rojê li welat hiltîne       =>  Hellt (dem Heimat und), hebt die Sonne (aus dem Heimatland)
Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne  => Alle wie Kawa (sind), folgen ihm nach (wortwörtlich : sammeln sich an seinem Kopf)
Niþtimanperweran diwelidîne => (dadurch) es gebären (weitere) Patrioten

Aber mit diesen Absatz ist wohl gemeint dass die Führer des kurdischen Volkes weitere Patrioten aus dem Heimat mit sich selbst führen. Am Ende wird es eh direkt gemeint, am Anfang ist es nur Gedichtlich die Patriotenführer mit Sonnenstrahlen verglichen.

Will auch kurdisch Antworten aber hier kann ich kein ^i , ^e , ^u schreiben :), Linux rechner.

Gelek r^ez

Atmiyan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 77
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #5 am: 26. Mai 2009, 09:22:09 »
ach, und dazu

"welid" in "diwelid^ine" ist es arabische "welede". Auf kurdisch wäre es "diz^ene" oder so was. Obwohl es gibt zwei mal gebären, ein mal für Tiere und mal für Menschen aber kenne das Unterschied nicht so gut. Sie hören sich auch sehr ähnlich an

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #6 am: 26. Mai 2009, 11:16:03 »
Hallo
Wie Serhildan schreibt, kann man "Tav" mit Sonnenstrahlen übersetzen, es kann aber auch  "Regenschauer" heißen

zB. Tav hat -> ein Regenschauer ist in Anmarsch

"Brûskê tavê tavan hiltîne" vielleicht könnte man es so übersetzen:

die Blitze des Regenschauers lassen den Sonnenstrahlen "erbleichen" (nicht mehr wahrnehmbar machen)

"welidandin" nennen wir es umgangssprachlich, wenn ein Mensch gebärt, sonst sagt man: Ji dayika xwe re hate dinê

"zain" wird benutzt, wenn es sich um ein Tier handelt

silav
Xerîb

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: "Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)
« Antwort #7 am: 29. Mai 2009, 19:26:31 »
Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne  => Alle wie Kawa (sind), folgen ihm nach (wortwörtlich : sammeln sich an seinem Kopf)
Niþtimanperweran diwelidîne => (dadurch) es gebären (weitere) Patrioten
Aber mit diesen Absatz ist wohl gemeint dass die Führer des kurdischen Volkes weitere Patrioten aus dem Heimat mit sich selbst führen.



ich denke das stimmt nicht ganz hevalo. ferheng.org spuckt folgende übersetzung für
pêk anîn = stattfinden, realisiieren, entstehen, erschaffen
in unserem zusammenhang passt das vierte wort. demnach:

Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne = (diese erde) erschafft kawas gleichen über sich.
Nishtimanperweran diwelidîne = (diese erde) gebärt patrioten

gemeint sind nicht die führer sondern diese erde. wird am anfang der stroffe auch erwähnt:
"Lê li vî xakî, li vî erdî tovên jiyanê hatiye çandin
Ev erdê jiyanê ye"