Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
û em vedigirine malê / wir kehren zum Haus zurück
amy.susan:
ok, danke, ich werde es gleich notieren,
sev bas!
Kurdperwer:
Man darf aber es nicht verwechseln bei "li" und "lê"
"Lê digerîn" ist richtig übersetzt. Das bedeutet wie "suchen nach".
Aber man kann nicht sagen "ez li digerim" Da muss ein Objekt sein wonach man sucht.
Ez li kursîyê digerim- Ich suche nach dem Stuhl.
Bei der Frage wird es so gestellt.
Tu li çi digerî? - Wonach suchst du?
Da kann man aber das Lê nicht mehr verwenden.
Man kann nicht sagen "tu lê çi digerî".
Darauf muss man sehr genau achten.
Wie Xerîb es schon gesagt hat, wenn etwas benannt wird oder halt angesprcohen wird kommt dieses "li" hin und wenn es nicht angesprochen wird oder benannt wird halt "lê".
Also dieses "lê" gilt dann für allgemein alles.
Auch dies gilt:
Tu li masê digerî?-Suchst du nach dem Tisch?
Belê, ez lê digerim!- Ja, ich suche danach!
Belê, ez li masê digerim!- Ja, ich suche nach dem Tisch!
Ich hoffe, ich konnte euch weiter helfen.
berfin:
lê setzt sich zusammen aus li und wê
li ist eine Präposition.
ich suche meine Mutter - ez li dîya min digerim
ich suche sie sie heißt wê .
Die Präposition li und das Pronomen wê werden zusammen gezogen zu lê:
ez lê digerim
li wî wird ebenfalls zu lê obwohl es sich hier um ein î handelt.
Das selbe Spiel funktioniert mit
bi wî/wê - pê
ji wî/wê - jê
und einigen weiteren Präpositionen mit Personalpronomen 3. Pers.
Silav
Berfin
amy.susan:
Sehr gute Erklärungen, gelek sipas!
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln