Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

"Kine em" Songtext von Sivan Übersetzen ! Brauche es dringend :)

<< < (2/2)

Atmiyan:
ach, und dazu

"welid" in "diwelid^ine" ist es arabische "welede". Auf kurdisch wäre es "diz^ene" oder so was. Obwohl es gibt zwei mal gebären, ein mal für Tiere und mal für Menschen aber kenne das Unterschied nicht so gut. Sie hören sich auch sehr ähnlich an

xerib:
Hallo
Wie Serhildan schreibt, kann man "Tav" mit Sonnenstrahlen übersetzen, es kann aber auch  "Regenschauer" heißen

zB. Tav hat -> ein Regenschauer ist in Anmarsch

"Brûskê tavê tavan hiltîne" vielleicht könnte man es so übersetzen:

die Blitze des Regenschauers lassen den Sonnenstrahlen "erbleichen" (nicht mehr wahrnehmbar machen)

"welidandin" nennen wir es umgangssprachlich, wenn ein Mensch gebärt, sonst sagt man: Ji dayika xwe re hate dinê

"zain" wird benutzt, wenn es sich um ein Tier handelt

silav
Xerîb

serhildanX:
Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne  => Alle wie Kawa (sind), folgen ihm nach (wortwörtlich : sammeln sich an seinem Kopf)
Niþtimanperweran diwelidîne => (dadurch) es gebären (weitere) Patrioten
Aber mit diesen Absatz ist wohl gemeint dass die Führer des kurdischen Volkes weitere Patrioten aus dem Heimat mit sich selbst führen.


ich denke das stimmt nicht ganz hevalo. ferheng.org spuckt folgende übersetzung für
pêk anîn = stattfinden, realisiieren, entstehen, erschaffen
in unserem zusammenhang passt das vierte wort. demnach:

Her wekên Kawa  li ser xwe pêk tîne = (diese erde) erschafft kawas gleichen über sich.
Nishtimanperweran diwelidîne = (diese erde) gebärt patrioten

gemeint sind nicht die führer sondern diese erde. wird am anfang der stroffe auch erwähnt:
"Lê li vî xakî, li vî erdî tovên jiyanê hatiye çandin
Ev erdê jiyanê ye"

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln