Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

husna cane übersetzen bitte

<< < (2/2)

KlambeJ:
Es ist schon sehr lange her, aber ich versuche trotzdem noch etwas zu schreiben.
Ich habe gestern auch etwas gegooglet  und festgestellt, dass es so viele Lücken gibt.
Scheinbar interessieren sich die Kurden sehr wenig um ihre Kultur und Sprache oder sie haben keine Ahnung.
Dieses Lied stammt aus Maras/Elbistan/Malatya/Kürecik.
Husne ist ein Frau aus Bekiran (Malatya). Sie wird mit einem Mann aus Kistikan (Maras) verheiratet. Die Dörfer sind nicht sehr weit voneinander entfernt. Damals gab es gute Verbindungen. Sogar mein Uropa hatte da viele Freunde.
Husne liebte wohl einen Jungen im eigenen Dorf, aber wie die Bräuche damals waren, wird sie wahrscheinlich für viel Geld mit dem Mann in Kistikan verheiratet.
Sie ist schön und Klug. Sie mag ihre Eltern. Vielleicht deswegen um ihren Eltern aus dem Armut etwas zu helfen, akzeptiert sie die Heirat.
Aber sie wird da nicht glücklich. Die Schwiegereltern sehen dies auch wohl ein. Nach sechs Monaten dort in Kistikan kommt sie in Begleitung der Schwiegereltern zu ihren Eltern zurück. Sie stirbt da nach Paar Tagen. Man sagt wegen Tuberkulose,  kann aber einen anderen Grund haben. Auf ihrem Grabstein steht als Todesdatum 1952.

Obwohl ich aus diesem Dorf stamme, haben wir uns damals für solche Dorfgeschichten uns nicht so sehr interessiert. Wir wollten ja die Weltrevolution.
Nach dem Tod von Husne ziehen die Eltern weit weg nach Adana oder Antep oder voanders. Man hat nichts mehr von denen gehört. Wer weiss vielleicht leben sie ja als echte Türken weiter. Es gibt keine Verwandte mehr von diesem Mädchen oder auch Jungen mehr im dem Dorf. Seltsam, aber so ist es. Normalerweise sind die Leute mehr oder weniger vom weiten miteinander verwandt.
So jetzt zu dem Lied.
Tu fistanan li xwe meke,          zieh dir kein Damenkleid an
Ba ser xwe de mêze meke.      pass auf dicht nicht auf (guck dich nicht an)
Emirê min deh û pênc salan.     Mein fünfzehnjähriges leben
Dê dû xwe de teva meke.          Mach nicht hinter dir herlaufend verschwinden
Were lê lê Husne canê.            Komm du meine Husne
Husna bûka Kistikanê.             Husne die Braut von Kistikan
Dane kistikan bi şeş manê.      Wurde für sechs Monate an kistikan gegeben
Were lê lê derd giranê,            Komm du (an Frauen gewidmet) Kummervolle
Were lê lê hal bîlmezê.            Hier ist etwas Türkische später hinzugefügt (vollidioten)
ÇI kiriye o, çir kiriye o.            Was hat sie gemacht wie hat sie gemacht
Fîstanêki sor kiriye o.              Sie hat ein rotes Damenkleid angezogen
Fîstanê te serê te bixwe.        Verdammt mit deinem Kleid ( soll deinen kopf essen)
Lavikê xelkê din kiriye o.          Du hast den Sohn eines Fremden verrückt gemacht
Keriyek pezê min li kortê.        Ein Paar Schafe von mir sind am Hang
Bêrîkê xwe li hember tên.        Ihre Melkerin (bêrivan) kommt ihr entgegen
Ku ( Qê) dilê meriyan hevdû bû.       Wenn jemanden Herzen zueinander stehen
Bi rê olaxan bervê hev tên.      Begegnen sie sich im Wege  (soll es eine Erklärung dafür                                           -                                            sein, dass er sie verfolgt haben könnte?)
Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd  ortaxe.           diese Sätze sind von garibdost hinzugefügt. Hat nichts mit -    -                                            Orginal  Mit zu tun.
Were lê lê hal bîlmezê
 

berfin:
Gelek gelek sipas für die große Mühe, die du dir gemacht hast. ich finde es sehr interessant, dass das Lied auf einer wahren Begebenheit beruht, und dass du aus diesem Dorf kommst, macht es noch spannender. Nochmals herzlichen Dank.

Silav û hirmet
Berfin

KlambeJ:
Für die Interessierten paar Youtube-Links

http://m.youtube.com/watch?v=aJqixTtsxMA



http://m.youtube.com/watch?v=gpNWt8DwZSw&feature=related


Imzweiten Link ist ein Interwiew mit einigen Bauern aus dem Dorf Kistikan.
In unserem Dorf hat wohl TRT 6 keinen gefunden. Naja wir protestieren ja TRT 6, egal was sie tun.  ;) ;)
Angeblich nach diesem traurigen Ende habe man kein Mädchen gegen das eigene Willen verheiratet.

Hejaro:
Gelekî sipasîyên xwe ji te re rêdikim. Jibona alîkarîya te. Gava Kurd Kurd bin, divê weke TRT 6 ji nav xwe derxin. Sipas jibona vê fikra gelekî hêja re, hevalê delal.

Silav û hirmet
Hejaro

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln