Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

husna cane übersetzen bitte

(1/2) > >>

alevi_kizz62:
Tu fistanan li xwe meke,
Bi ser xwe de mêze neke.
Emirê min deh û pênc salî
De tu xwe de teva neke.
Were lê lê Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd giranê,
Were lê lê hal bîlmezê.
ÇI kiriye o, çir kiriye o
Fîstanêki sor kiriye o
Fîstanê te serê te buxwe
Lawikê xelkê dînkiriye o
Keriyek pezê min li kortê
Bêrîciyê xwe li hember tên
Ku dilê meriyan hevdû bû se
Bi rê olaxan bervê hev tên
Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd ortaxê
Were lê lê hal bîlmezê
 

es wäre nett wenn ihr mir das lied übersetzen könnten:D

xerib:
Hallo alevi_kizz62,

alles werde ich wohl nicht übersetzen können, denn der diallekt scheint mir etwas fremd, aber hier ist mein Vorschlag:

ich gehe mal davon aus, dass husn wie bei uns Trauer gemeint ist.

ziehe kein Kleid an
schaue dich nicht an

mein Gebieter fünfzehn-jährig
mische du dich nicht ein

komme trauer des Lebens
(kistekan?)...trauer der Braut
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben

komme, du viele-sorgen-tragende
komme, du ....

was hat sie gekauft, was hat sie gekauft
sie hat ein rotes Kleid gekauft

mögest du dein Kleid nicht überleben
du hast den Sohn anderer verrrückt gemacht

ein schar Ziegen habe ich im....
........stellen sich einander gegenüber

wenn sich von einander die Herzen ...
nähern sie sich auf dem wege der (olexan = ol= Glaube/ Religion?)

trauer, trauer, trauer des Lebens
trauer der Braut des (kistekan)
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben

komme, leid dazwischenseins
komme, du....

Das Lied wird von Garip Dost gesungen, nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen, den u.a. Kawa und Bese singen

http://www.youtube.com/watch?v=A9ckdY1euSo

LG
Xerîb



alevi_kizz62:
dankeeeschönnnnn lieb von dir :D

serhildanX2:
ich mag dieses lied sehr. das ist marash elbistan dialekt. ich wage mal ein versuch. mein dialekt ist ähnlich. ich übersetze dir es am besten auf türkisch.

Tu fistanan li xwe meke,
sen elbiseleri giyme

Bi ser xwe de mêze neke.
(elbiseleri) üzerinde seyretme,

Emirê min deh û pênc salî
ömrüm 15 sene,

De tu xwe de teva neke.
sende katilma,

Were lê lê Husna canê
gel husna cane

Husna bûka kistêkanê
kistiklilarin gelini husna. (kistik ist ein dorf in marash elbistan oder um die gegend)

Dane kistikan bi şeş manê
kistililara verildi, alti "man" bedeliyle(bashlik parasi gibi bishey) . ich weiss nicht was "man" hier bedeutet.

Were lê lê derd giranê,
gel agir dertli gel

Were lê lê hal bîlmezê.
gel ey hal bilmeyen,

ÇI kiriye o, çir kiriye o
ne etmish, ne etmish ?

Fîstanêki sor kiriye o
bir kirmizi elbise yapmish.

Fîstanê te serê te buxwe
elbisen senin bashini yesin!

Lawikê xelkê dînkiriye o
elin oglunu deli etmish.

"Keriyek pezê min li kortê
Bêrîciyê xwe li hember tên
Ku dilê meriyan hevdû bû se
Bi rê olaxan bervê hev tên"
in diesen vier zeilen verstehe ich  einige wörter, aber ich erkenne keinen zusammenhang.

Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
wurde schon übersetzt

Were lê lê derd ortaxê
gel ey dert ortagi

Were lê lê hal bîlmezê
gel ey halbilmeyen
  

alevi...44:
kanst du mir sagen was auf sorani und kurmanci

wie gehts , was machst du so, du bist vol der hüpsche junge

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln