Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Sätze aus dem Alltag eines Paares

<< < (2/2)

amy.susan:
Roj bas,

wieso heißt es bei 4. ez naxwasim? Ich dachte immer nixwasim.
So wie bei: ez nizanim.

Sind die Verneinungen unterschiedlich? Von was hängt es ab?

Hejaro:
Dilo Xerîbê!

Ich weiß echt nicht was ich sagen soll, Du hast mir einfach zuviel Arbeit abgenommen. Eigentlich wollte ich die Übersetzung jetzt machen und was sehe ich, die ist schon wieder gemacht. Du und hevala Berfî seid einfach zu fleissig.  ;)
Dafür danken wir euch sehr = Gelekî memnûn û dest û tilîyên te her saxbin.

Silav û hirmet
Hejaro

Hejaro:
Liebe Amy-Susan!

Roj baş anjî şev baş!

ez nizanim; das ist schon konjugiert.

zanîn = wissen
nezanîn = nicht wissen

Im normal Fall sieht ein Verb in der kurdischen Sprache so aus, kommt immer die Verneinung nach dem konjugierten Verb und wird immer vorne daran gehangen.

Zum Beispiel; bei der Verneinung wird immer mit "na, ne, ni" vorne angehangen!

Ich weiß es nicht = Ez nizanim (nezanîn)
Ich kann nicht = Ez nikarim (nekarîn)

Ich esse es nicht = Ez naxwim (nexwarin)
Ich gehe nicht = Ez naçim (neçûn)

Ez ne dîn im = Ich bin nicht verrückt (nedînbûn)
Ez ne feqîr im = Ich bin nicht arm oder ich bin kein Armer...! (ne feqîrîbûn)

LG, Hejaro

amy.susan:
Hallo Hejaro!

Danke für Deine Erklärung. Das die Verneinung an das konjugierte Verb vorne dran gehängt wird, wußte ich bereits. Aber was mir immer noch unklar ist, du schreibst die Verneinung "na, ne, ni". Wann benutze ich welche? Oder ist alles gleich und es kommt auf den Dialekt drauf an? In meinem Buch steht alles mit "ne", mein Freund sagt glaub alles mit "ni".  ??? :-\ ???

Gruß, amy.susan!

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln