Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Songtext von Ibrahim Rojhilat Esmer Eman
(1/1)
Nermî:
Evar bas!
Ich würde mich freuen, wenn jemand den Songtext Esmer Eman von Ibrahim Rojhilat übersetzen würde. Ich habe schon alles versucht es selber zu übersetzen, doch meine Kapazitäten reichen wohl dafür nicht aus :(
Esmer Eman
Esmer eman eman
Dîlber eman delalê yeman
Çi kulîlka dora çeman
Xelk zewîcî ez û tu man
Esmer min dî sêlê tîne
Dîlber min dî sêlê tîne
Başê miskê jê dixîme
îmalişka lo pîra distîne
Esmer eman delalê rindê
Wî başarê ru tenê rindî
Tu bedewa nava gundî
Tu nazika nava gundî
Esmer eman eman
Dîlber eman delalê yeman
Çi kulîlka dora çeman
Xelk zewîcî ez û tu man
Meine kleine Übersetzung ;D
Oh Esmer/Dunkle ( Gilt nun Esmer hier als Eigenname? )
Oh Esmer/Dunkle
Oh,oh Esmer/Dunkle
Du Verführerische, du schrecklich Schöne
Was Blumen...( Ich sehe da kein Zusammenhang ???)
Die Leute heiraten, nur du und ich bleiben (unverheiratet?)
Meine Esmer/Dunkle....
Meine Verführerische......
.................
.................
Meine Esmer/Dunkle, du anziehende Schöne
........ ???
Du netter Name des Dorfes?????
Du feiner Name des Dorfes???
Ein Versuch war es Wert ;D
Würde mich freuen wenn jemand meine Fehler korrigiert und die komplette Übersetzung hier reinstellt.
Silav
xerib:
hallo Nermî,
viele der Wörter haben eigentlich fast die gleiche Bedeutung. Wortwörtlich lässt es sich eh nicht übersetzen, da viele Synonyme erwähnt werden, aber ich werde versuchen dir ein Schritt weiter zu helfen:
(Esmer und Dîlber können sowohl Namen als auch schöne oder verführerische bedeuten)
Esmer eman eman eman
Dîlber eman delalê yeman
Çi kulîlka dora çeman
Xelk zewîcî lê, ez û tu man
Esmer eman eman eman
du verführerische du listige
was sind schon die Blumen ringsum den See
alle heiraten, nur nicht du und ich
Esmer min dî, sêlê tînê
Dîlber min dî, sêlê tînê
başê biskê şidiqînê
îman ji kal û pîra distînê
ich sah Esmer das (Gerät um Brot zu backen) holen
ich sah Dîlber das (Gerät um Brot zu backen) holen
sie befästigt ihren Zop gut
lässt (sogar) die alten durchdrehen
Esmer eman, delalê rindê
vê bajarê, tu tenê rindî
tu bedewa nava gundî
tu nazika nava gundî
Oh Esmer, du schöne hübsche
in dieser Stadt, bist du die einzigste hübsche
du bist die (figurmäßig) schönste im Dorf
du bist die zarteste im Dorf
Esmer eman.....
Hört sich auf deutsch weniger romantisch an, aber vom Sinn her müsste es stimmen
LG
Xerîb
leyla_spi:
Hallo,
kann leider bei Übersetzung nicht helfen, aber kene ein echt to-oo-oles Lied. Heist Lem Bibure (es tut mir leid oder enlich wird es übersetz )
Das basiert sich auf eine wahre Geschichte. http://www.youtube.com/watch?v=jdE_QGEF_0c
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln