Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Sätze für einen stolzen Kurden
berfin:
Nein, das ê ist für feminine Substantive und wird nur angehängt, wenn die Stadt oder die Person oder wer oder was auch immer Objekt ist.
Ich wohne in Köln - ez li Kölnê rudinim
Ich gehe auf den Markt - ez diçim bazarê
Für maskuline Substantive benutzt du î Die Hose des Mannes - şalê mêrî
Für den Plural benutzt du generell an Ich sehe die Kinder - ez zarokan dibînim
Man bezeichnet diesen Fall als Casus obliquus. Es ist der einzige Fall im Kurdischen (wie außerordentlich bequem ;) ;) ;) )
talebe-kurdi:
Berfin, ganz ruhig ich bin erst bei Lektion 2 ;D :D
Heißt also, wenn die Stadt eine Person bzw ein Objekt mitzieht, wird ein ê dran gehangen?
Aber wenn die Stadt beschrieben wird, wie z.B Köln ist aber eine schöne Stadt, dann wird kein ê dran gehangen, erê?
berfin:
--- Zitat von: talebe-kurdi am 19. Februar 2009, 19:35:02 ---
Aber wenn die Stadt beschrieben wird, wie z.B Köln ist aber eine schöne Stadt, dann wird kein ê dran gehangen, erê?
--- Ende Zitat ---
Rischtisch!!!!! ;) ;) ;) Denn in diesem Fall ist Köln Subjekt !
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln