Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Sätze für einen stolzen Kurden

<< < (2/2)

berfin:
Nein, das ê ist für feminine  Substantive und wird nur angehängt, wenn die Stadt oder die Person oder wer oder was auch immer Objekt ist.

Ich wohne in Köln  - ez li Kölnê rudinim
Ich gehe auf den Markt  - ez diçim bazarê

Für maskuline Substantive benutzt du î   Die Hose des Mannes - şalê mêrî

Für den Plural benutzt du generell an   Ich sehe die Kinder - ez zarokan dibînim

Man bezeichnet diesen Fall als Casus obliquus. Es ist der einzige Fall im Kurdischen (wie außerordentlich bequem  ;) ;) ;) )

talebe-kurdi:
Berfin, ganz ruhig ich bin erst bei Lektion 2 ;D :D

Heißt also, wenn die Stadt eine Person bzw ein Objekt mitzieht, wird ein ê dran gehangen?

Aber wenn die Stadt beschrieben wird, wie z.B Köln ist aber eine schöne Stadt, dann wird kein ê dran gehangen, erê?

berfin:

--- Zitat von: talebe-kurdi am 19. Februar 2009, 19:35:02 ---

Aber wenn die Stadt beschrieben wird, wie z.B Köln ist aber eine schöne Stadt, dann wird kein ê dran gehangen, erê?

--- Ende Zitat ---

Rischtisch!!!!!  ;) ;) ;) Denn in diesem Fall ist Köln Subjekt !

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln