Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
berfin:
Ich weiß, dass beim Obliquus manchmal eine "ê-Form" benutzt wird. So sagt man nicht "bajarî" sondern bajêr. Sicher erklärt sich die von Xerîb verwendete Form so.
Aber für uns Anfänger ist bavî - wie Dilo schon sagt - vertrauter. :)
Silav
Berfin
xerib:
Tut mir leid, aber so habe ich das nie gehört.
Was dem Beispiel mit bajar angeht, kenne ich das in folgender Zusammenhang:
zB. ez diçim bajêr => ich gehe in die Stadt
ez bajarî me => ich bin " ein Stadtmensch"
Aber, deswegen ist Berfins Erklärung noch lange nicht falsch :)
Silav
Xerîb
talebe-kurdi:
Silav...
Schaut euch das Video mal an, und sagt mir bitte, ob das was xatar spricht, kurmanci ist..
http://www.youtube.com/watch?v=walJa0aRRv0&feature=related
Das was der Moderator sagt, kann ich folgen, aber bei Xatar wird es schwierig................
Rûbar:
Xatar spricht Soranî, während der Reporter Kurmancî spricht. :)
talebe-kurdi:
Danke Rûbar,
aber das die sich aber noch so problemlos Verstehen können.. respekt...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln