Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..

<< < (11/13) > >>

berfin:

Ich weiß, dass beim Obliquus manchmal eine "ê-Form" benutzt wird. So sagt man nicht "bajarî" sondern bajêr. Sicher erklärt sich  die von Xerîb verwendete Form so.
Aber für uns Anfänger ist bavî - wie Dilo schon sagt - vertrauter.   :)

Silav
Berfin

xerib:

Tut mir leid, aber so habe ich das nie gehört.

Was dem Beispiel mit bajar angeht, kenne ich das in folgender Zusammenhang:

zB.  ez diçim bajêr  => ich gehe in die Stadt

       ez bajarî me   => ich bin " ein Stadtmensch"

Aber, deswegen ist Berfins Erklärung noch lange nicht falsch   :)

Silav
 Xerîb

talebe-kurdi:
Silav...

Schaut euch das Video mal an, und sagt mir bitte, ob das was xatar spricht, kurmanci ist..

http://www.youtube.com/watch?v=walJa0aRRv0&feature=related

Das was der Moderator sagt, kann ich folgen, aber bei Xatar wird es schwierig................

Rûbar:
Xatar spricht Soranî, während der Reporter Kurmancî spricht. :)

talebe-kurdi:
Danke Rûbar,

aber das die sich aber noch so problemlos Verstehen können.. respekt...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln