Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
berfin:
Bavê keçikê
Nermî, deine Erklärung des Casus Obliquus ist richtig, aber es heißt der Vater des Mädchens
keçikê steht an der Stelle des Possessivpronomens. Ersetze es zur Kontrolle einfach durch min :)
çekirin - ez çedikim heißt auch bauen ;)
Silav
Berfin
Nermî:
Mensch, wie bin ich nur auf so ein Mist gekommen ;D
Natürlich muss es heißen: Der Vater des Mädchens. Danke nochmal für die Verbesserung und für den Tipp.
Silav
Nermî
Hejaro:
Silav!
çêkirin - ez xanî çêdikim
bauen - ich baue das Haus.
LG, Hejaro
talebe-kurdi:
Rojbas,
So jetzt bin ich bei Kaptiel 4 angelangt. Und so langsam kommen die harten Brocken der kurdischen Grammatik :D
Ich will erst einmal nur wissen, in welchen Zusammenhang ich re benutze?
berfin:
Besondere Gedanken über re habe ich mir eigentlich nicht gemacht. Ich habe es immer als feststehenden Ausdruck gelernt, also z.B.
Hejaro je min re dibêje - Hejaro sagt zu mir
Ez bi te re diçim bajêr - Ich gehe mit dir in die Stadt
Mehr kann ich dir darüber leider nicht sagen.
Silavên germ
Berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln