Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..

<< < (4/13) > >>

Nermî:
Evar bas,

"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).


Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje= Er isst Brot und backt es im Laden. Das hat wirklich kein Zusammenhang^^. Vielleicht heißt es ja auch: Er ist das Brot, dass er im Laden gebacken hat.

Bavê kecikê taxsiyan difrose: Hierbei handelt es sich um den den Casus Obliquus bei Substantiven. An alle femininen Substantiven wird hier ein ê drangehängt. Man benutzt den Casus Obliquus in Verbindung mit Präpositionen, als Genitivattribut und als Akkusativ. Hier ist es ein Genitivattribut. Bavê kecikê = Die Tochter des Vaters.

talebe-kurdi:

--- Zitat von: Nermî am 27. Februar 2009, 22:03:31 ---"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).
--- Ende Zitat ---

Ja klar, stimmt schon, mit bauen würde der Satz ein Sinn ergeben. Hier aber steht wirklich Ew xaniyan cêdike yani herstellen  :D  :D

talebe-kurdi:
Was bedeutet Ma? Ist das auch eine Präposition?

xerib:
Hallo,
je nach dem in welcher Zusammenhang hat das Wort ma verschiedene bedeutungen:

ma ew çi dike = was macht er denn?

ew ma = er ist geblieben

Xerib

talebe-kurdi:
Gibt es noch mehr Beispiele mit Ma?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln