Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..

<< < (3/13) > >>

talebe-kurdi:
Danke, ich gebe schon nicht auf , keine Sorge ;)

aber klär mich bitte noch einmal auf, was es mit dem in und ne auf sich hat..

in ist ja auch Pluralform, und ne bedeutet gleichzeitig nicht. Wie unterscheide ich das jetzt?

Ist das wie z.B tu konsonantischen Auslat mit î und bei vokalischen Auslaut yî. Gibt es im Casus Obligus auch so eine Regel?  :)

2.)

So, ich bin gerade bei Lektion 3 angelangt, und habe diesbezüglich zu einigen Stellen noch ein paar Fragen, und zwar.. :)

Was bedeuten folgende Aussagen

Ew xanîyan ava dikin

Xwendevan hîn dibin

ew bi elmani dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..

Ew ji Ingilîstane te, da genau genau das gleiche. Ich schätze dieser Satz soll lauten, er kommt aus England, was hat aber dann das te dort verloren...

 :)

xerib:
Hallo talebe-kurdi,

ich werde dir die Sätze übersetzen, aber die grammatische Erklärung unsere liebe berfin überlassen, sie ist ein Naturtalent auf diesem Gebiet:


--- Zitat ---Ew xanîyan ava dikin
--- Ende Zitat ---

sie bauen Häuser


--- Zitat ---Xwendevan hîn dibin
--- Ende Zitat ---
die Schüler lernen


--- Zitat ---ew bi elmani dide
--- Ende Zitat ---
er gibt (Unterricht) auf deutsch       (bi = auf)


--- Zitat ---Ew ji Ingilîstane te
--- Ende Zitat ---
er kommt aus England  (te= kommt)

ez têm
tu tê
ew tê

manche schreiben das e ohne Hüttchen

silav û rêz
Xerîb

talebe-kurdi:
aso erê das te ist ja ein Verb ;)

das habe ich jetzt mit dem Possesivpronomen min, te.. verwechselt  :D

aber xerîb

Er gibt Unterricht müsste ew bi elmani ders dide heißen..

elmani dide ist deutsch sprechen

wie geschrieben, aus dem bi werde ich nicht schlau.. :(

berfin:
Hallo, talebe-kurdî

--- Zitat ---ew bi elmani  dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..
--- Ende Zitat ---

Ich glaube, du hast ein Wort vergessen:
 sprechen heißt xeber dan - "xeber" ist das Wort und "dan bedeutet "geben".

bi ist eine häufig vorkommende Präposition, die dir hier bestimmt nicht zum letzten Mal begegnet  ;) Du musst bi elmanî (oder welche Sprache auch immmer) als feststehenden Begriff lernen.   "Ich verstehe Italienisch" heißt ez bi îtalî fehm dikim  :)

Silavên germ
Berfin


P.S.:
Gelekî sîpas, Xerîb heja, ji bo xeberan te  :)

talebe-kurdi:
Evar bas..

Habe noch ein paar Sätze gefunden, bzw hardere mit folgenden..

Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??

Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje Ich weiß, was die einzelnen Wörter bedeuten, doch verstehe den Zusammenhang nicht..

Bavê kecikê taxsiyan difrose Das Mädchen vom Vater verkauft Autos?

Zu diesem Satz würde ich gerne noch was wissen. Und zwar, wieso wurde hier bei kecikê ein ê dran gehangen? Kecik ist doch feminim, da müsste doch ein a ran...


Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln