Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
"gerilla von siwan erdal "
(1/1)
king-kurdo16:
hallo,
kann mir jemand das lied siwan erdal - gerila in kurmanci schreiben ich wil kein übersetzung nur songtext bitteee.
hier auch ein url --> http://de.youtube.com/watch?v=tlmOLhT-dOM
vllt bischen lang aber ich brauch dass :)
byciwan
xerib:
Hallo king-kurdo16,
Ich habe mir dein Song angehört und versucht zu Übersetzen. Damit du auch mitsingen kannst, habe ich lautgeträu geschrieben:
Gê(hê)rîlla.....
Gêrîlla şêrê cîya
dimeşin nav gul û gîya
çekê wan li milê wan
em qurbana wan tilîya
silavê me ji bo hemîya
gêrîlla j'bo te radîya
ji bo azad'ya Kurdistan
j'bo me kurda ava bû ye
dilê kurda bi hevre ye
doza me serê me de
welatê me l'hêvya me ye
gêrîlla jî amade
azadî destê me de ye
hêvîya me HPG ye
bawerîya me'b xwe he ye
tirsê gerîlla tune ye
desmala wan'l serê wan
çekê wan li milê wan
şervanê azadîyê ne
em qurbana çavê wan
berf û baran dibarê
ser cîyayê Gabarê
havîn, zistan, biharê
siba heta êvarê
gêrîlla l'ber xwe didin
ala me nayê xwarê
Rêya egîtê meşînin
serê dijmin diêşînin
heyfa kurda dihilênin
wê azadîyê j'mer binin
bijî şerê azadîyê
ala Kurdistan d'hejînin
Refraint*2
her bijî gêrîlla şêrê cîyayê Qendil
her bijî gêrîlla şêrê cîyayê Gabar
her bijî gêrîlla şêrê cîyayê Cûdî
her bijî gêrîlla şêrê cîyayê Bota
Li dijî bindestîyê
gerîlla çû serê cîyê
ji bona azadîye
keça kurda çû cîyê
ji bona rizgarîyê
xortê kurda cûn cîyê
emê welat biparêzin
erê heta dawîyê
gêrîllayê kolhildan
ala Kurdistan hildan
dîsa dîsa serhildan
serokê me Öcelan
gêrîllayê qehraman
diparêzin Kurdistan
bi yek dengî, yek ziman
yan azadî yan neman
guh bidine va xortan
hemû bêjin berxwedan
daxwazîya hemû kurdan
bila Serok bê berdan
Amad, Cizîra Botan
hakarî, Mûş û Batman
ne tenê li serê cîyan
ax û cîh de her deran
wî agirê Mazlûm Doxan
tekoşîna Orhan Doxan
tu carî em ji bîr nakin
navê wan bûne sloxan
şehîd nayên ji bîr kirin
dilê mede ew namirin
Xûdayê Mezin ew zû birin
Iro nav me de ew difirin
Refraint*2
Serê cîyayê Qendîlê
gêrîllayê me d'mînê
kî dibînê kî nabînê
wê azadîyê j'mere bînê
diparêzin hêlînê
na meyzênin birînê
ji Kurdistan di hez dikin
guh didine evînê
gêrîlla gulê cîyan e
j'bo gelê me firîyan e
çavê wan ne l'av û nan e
nasnema wan berxwedan e
ji bo ala dil û can e
îro dema serhildan e
Kurdistan çima talan e
ne îro hete b'salan e
me'b hezara şehîd dan e
(hêjî ew ew wang we dan e)
îro kurd hemû birane
welatê me Kurdistan e
serokê me Öcalan e
rismê wi'l hemû malan e
mirovê ku pir hêja ne
zarokê Seîd Riza ne
dijminê me dibisqane
em tucarî ne razane
cihê me jî Kurdistan e
cihê te jî goristan e
dijmin bêje misilman e
vira dikê wek XXX
ne (hên)sane wek heywan e
her car birê'l va meydana
Refraint
Gê(hê)rîlla şêrê cîyan
Silav û rêz
Xerîb
king-kurdo16:
sipas bra :D
Zazakurde:
kann das auch jemand auf deutsch übersetzten ich versteh das nicht wäre dankbar
xerib:
hallo Zazakurde, hier ist die deutsche Übersetzung:
Gerilla, die Löwen der Berge
marschieren zwischen Blumen und Grass
die Waffen über den Schulter
wir opfern uns für ihre Fingerchen
wir grüßen sie alle
die Gerilla ist mit dir zufrieden
für die Freiheit Kurdistans
für uns Kurden ist sie zustande gekommen
die Herzen der Kurden sind eins miteinander
unser Wunsch in unseren Köpfe
unser Land wartet auf uns
die Gerilla steht bereit
die Freiheit liegt in unseren Händen
unsere Hoffnung ist die HPG
wir glauben an uns
die Gerilla hat vor nichts angst
Ihre Tücher um die Köpfe
ihre Waffen auf den Schultern
sie sind die Kämpfer der Freihet
wir opfern uns für ihre Augen
Schnee und Regen fällt
auf dem Gabare Gebirge
Sommer, Winter, Frühling
von Morgens bis Abends
verteidigt sich die Gerilla
unser Fane wird nie runtergehissen
sie gehen den Weg des (mut?)
führen den Feind Kopfschmerzen zu
rächen den Kurden
sie werden uns den Frieden bringen
lange lebe der Krieg des Friedens
sie wehen die kurdische Fane
Refraint * 2
lange lebe die Gerilla, die Löwen in den Bergen von Qandil
lange lebe die Gerilla, die Löwen in den Bergen von Gabar
lange lebe die Gerilla, die Löwen in den Bergen von Cûdî
lange lebe die Gerilla, die Löwen in den Bergen von Bota
gegen Unterdrückung
gingen die Gerilla in den Bergen
für die Freiheit
ging das kurdische Mädchen in den Bergen
für die Freiheit (rizgari)
gingen die jungen kurdische Männer in den Bergen
wir werden das Land verteidigen
ja, bis zum Schluss
die Gerilla, die Sklavereiaufheber
heben die kurdische Fane
immer wieder Aufstand
unser Führer Öcelan
die mutige Gerilla
verteidigt Kurdistan
mit eine Stimme, eine Sprache
entweder Freiheit oder Untergang
hört auf diese Jugendliche
sagt alle verteidigung
das wunsch uns aller kurden
der Führer soll freigellassen werden
Amed, Cizîra Botan
Hakarî, Mûs und Batman
nicht nur in den Bergen
auf Erde, Stelle und überall
das Feuer Mazlum Doxans
der Widerstand Orhan Doxans
werden wir nie vergessen
ihre Namen sind Slogans geworden
die gefallene werden nie vergesssen
in unseren Herzen sterben sie nie
der Liebe Gott hat sie Früh genommen
heute fliegen sie zwischen uns
Refraint * 2
Auf den Bergen Qendils
befindet sich unser Gerilla
wer es sieht oder nicht sieht
sie werden uns die Freiheit holen
sie verteidigen das Nest
beachten nicht die Wunde
sie lieben Kurdistan
kümmern sich um die Geliebte
Gerilla sind die Blumen der Berge
für unser Volk sind sie geflogen
sie sind nicht hinter Essen und Wasser her
ihre Kennzeichen ist Selbstverteidigung
für die Fane des Lebens und der Seele
ist heute die Zeit der Aufstand
warum ist Kurdistan ausgeraubt
nicht nur heute sondern seit Jahren
wir haben tausende von Opfern gegeben
------
heute sind alle Kurden Brüder
unser Land ist Kurdistan
unser Führer Öcelan
sein Bild ist in jedem Haus
sehr wichtige Leute
Kinder des Seid Riza
(Dibisqane?)---unsere Feinde
wir schlafen nie
unser Platz ist Kurdistan
dein Platz ist auf dem Friedhof
wenn der Feind sagt er sei muslim
lügt er wie der XXX
kein Mensch, wie ein Tier
soll er für immer hier rumbellen
Refraint * 2
Gerilla die Löwen der Berge
Silav û rêz
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln