Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Bruder Jakob auf kurdisch

<< < (2/2)

berfin:

--- Zitat von: Kurdistan am 12. Januar 2009, 16:33:43 ---Resho??  ;D nee es soll schon seriös sein ...


--- Ende Zitat ---
Das musst du mir bitte erklären - was ist an "Reşo" unseriös ??? In meinem Freundeskreis gibt es einen "Reşid", gerufen  "Reşo". Ist doch ein kurdischer Name, oder? Ich habe ihn gewählt, weil ich die kurdische Form von Jakob nicht kannte (Sîpas, Ciwan  ;) ) und etwas suchte, was zur Melodie passte.

 

Zazakurde:
Birako Yakúb Birako Yakúb
Tije heuna rakeuna? tije heuna rakeune ?
vene zilano to nino ? venge zilano to nino?
Ding Dang Dong  Ding Dang Dong


Die Übersetzung  auf zazaki  ist das .....das könnte man ja neben dem kurmanci auch nehmen ^^

Ciwan:
vielen Dank für die vokale Zazakî-Unterstützung.


@berfin
Reşo war eine originelle Idee, dass muss man dir lassen :)

berfin:

--- Zitat von: Ciwan am 03. Februar 2009, 18:32:18 ---
@berfin
Reşo war eine originelle Idee, dass muss man dir lassen :)

--- Ende Zitat ---

Kann mir mal bitte einer erklären, was Ihr alle für ein Problem mit "Reşo" habt???????  :-[

Kurdperwer:
Ich würde es so übersetzen.

Birakê Yaqûb, Birakê Yaqûb,
He tu dirazî? Hê tu dirazî?
Tu dengê zengila nakî? Tu dengê Zengela nakî?
Ding dang dong, ding dang dong

Silavên bi hurmet Kurdperwer

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln