Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Bruder Jakob auf kurdisch

(1/2) > >>

Kurdistan:
Hallo.
Ihr kennt doch bestimmt "Bruder Jakob".. Dieses lied gibt es auf 30 verschiedenen Sprachen.... Schade das es aber nicht auf kurdisch gibt....

Deswegen bitte ich euch Profis unter uns..... Dieses Lied zu übersetzen... So das man es auch später singen kann.... Ich brauche es dringend.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.


Muss nicht unbedingt " Jakob" sein..... Auf englisch heisst es zum beispiel "Brother John"
bitte übersetz es so das es zusammen passt.

berfin:
Das ist eine witzige Idee, kurdistan,  ;D
Ich würde es folgendermaßen übersetzen:

Als Namen schlage ich Reşo oder Hiso vor

Bira Reşo, Bira Reşo,
Tu hin razî, tu hin razî ?
Tu ..... (Glocken) hus nakî, tu.... hus nakî
Ding dan dong, ding dang don

 ;D ;D ;D

xerib:
 Hallo liebe Kurdistan,

 du hast aber Ideen!! :D ;D

Ich finde es ist eine tolle Idee Bruder Jakob auf kurdisch zu übersetzen. Hier ist mein Vorschlag:

Brakê Yakû, brakê Yakû
Hêjî rakevî, hêjî rakevî?
Dengê Zengil nakî, dengê zengil nakî?
Ding dang dong, ding dang dong

 :D Xerîb

Ciwan:


Ja, ich würde auch statt Reşo "Yaqûp" nehmen (ne Yakû)

Birako Yaqûp, birako Yaqûp,
Tu hîna raketî yî, tu hîna raketî yî?
Tu dengê zengil nabihîzî, tu dengê zengil nabihîzî?
Dîng dang dong, ding dang dong


Natürlich müsste man für das bessere Klangbild weiter am Text arbeiten, dies hier ist ein sprachlich korrektes Grundgerüst.

Kurdistan:
Resho??  ;D nee es soll schon seriös sein ...

Und es muss nicht unbedingt "Glocken" sein.... kann auch "Uhr" sein....
in anderen Sprachen sagt man auch nicht immer "Glocken".....

Aber Ciwan deins finde ich gut....

Danke euch allen.... ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln