Autor Thema: Hilfe bei der Übersetzung von Ciwan Haco's "Xerîbî" ins Deutsche  (Gelesen 8087 mal)

LoSoro

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 2
XERÎBÎ
Birîndar kirim xerîbiyê
Ez ji xwe re kustim xerîbiyê
Min bese ji vê eziyetiyê
Berêm kete vê beriyê

Dikim nakim ji bîram naçê
Rewsa welat û beracê
Çiya û newal û qelaçê
Ez ne melekim xwediyê tacê

Kuro lawo welat xwes e
Me jê barkir rojê res e
Dijmin sote wek serxwes e
Ji zilm û zorê me dames e

Vê buharê gul piskivîn
Li çol û çiya û dilê birîn
Dil û nave min dikewgirîn
Kanî welat û ala rengîn

Derdê welat pir girana
Jêre divê jîr û zana
Mêjî û ziman ew dermana
Wê xilaskin Kurdistanê

aus dem Album "Girtiyen Azadîye"

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Hilfe bei der Übersetzung von Ciwan Haco's "Xerîbî" ins Deutsche
« Antwort #1 am: 11. September 2006, 17:31:49 »
Gelekî bi xêr hatî, hevalê LoSoro,  ;D

bi rastî helbest gelekî hêjaye û dilê mirov dihelîne.

Sipas Hevalê hêja

Silav û hirmet

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Hilfe bei der Übersetzung von Ciwan Haco's "Xerîbî" ins Deutsche
« Antwort #2 am: 12. September 2006, 17:27:22 »
Lo Hêjaro, LoSoro wergerandine gotinê vê strana xweshik dixwaze.

Kekê LoSoro, min ceriband, lê ne bawerim ku sed û sed rast e. Divê tu jî dû sê cara bixwînî. Ger Hêjaro jî nêrînên xwe peshkesh bike, pir xwesh dibe.


Lo Hêjaro, LoSoro wergerandine gotinê vê strana xweshik dixwaze.

Kekê LoSoro, min ceriband, lê ne bawerim ku sed û sed rast e. Divê tu jî dû sê cara bixwînî. Ger Hêjaro jî nêrînên xwe peshkesh bike, pir xwesh dibe.


XERÎBÎ / Die Fremde

Birîndar kirim xerîbiyê
Ez ji xwe re kustim xerîbiyê
Min bese ji vê eziyetiyê
Berêm kete vê beriyê

Die Fremde hat mich sehr verwundet
Die Fremde hat mich umgebracht (hier bin ich mir nicht ganz so sicher)
Diese Qualen haben mich genug geplagt
Ich sehne mich nach früher



Dikim nakim ji bîram naçê
Rewsa welat û beracê
Çiya û newal û qelaçê
Ez ne melekim xwediyê tacê

Was ich auch mache, ich kann es nicht vergessen,
(Die Lage) Meine(r) Heimat gleicht einem Staudamm (hier bin ich noch unsicherer! 1. mit "berac" ist wohl der Staudamm "beraj" gemeint. 2. Man muss wahl das Undwort "û" als "fena, wêkî" verstehen, also "wie", ansonsten macht es keinen Sinn)
Die Berge, Täler und Gräben,
Ich bin kein Engel, der eine Krone besitzt



Kuro lawo welat xwes e
Me jê barkir rojê res e
Dijmin sote wek serxwes e
Ji zilm û zorê me dames e

Mein Sohn, mein Junge, die Heimat ist schön,
Ich fuhr von dort fort, dieser Tag soll verdammt sein,
Der Feind ist verrückt, wie betrunken,
Seine Unterdrückung und Tyrannei über uns geht weiter,



Vê buharê gul piskivîn
Li çol û çiya û dilê birîn
Dil û nave min dikewgirîn
Kanî welat û ala rengîn

In diesem Frühling blühen Rosen auf,
In Wüsten, auf Bergen und in verwundeten Herzen,
Mein Herz und Inneres beunruhigen sich,
Wo sind die Heimat und die bunte Fahne?



Derdê welat pir girana
Jêre divê jîr û zana
Mêjî û ziman ew dermana
Wê xilaskin Kurdistanê

Die Heimat ist ernsthaft krank,
Sie braucht schlaue und weise Köpfe,
Schlauheit und Sprachgewandheit ist unser Medikament,
Sie ist die Rettung Kurdistans.

LoSoro

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 2
Re: Hilfe bei der Übersetzung von Ciwan Haco's "Xerîbî" ins Deutsche
« Antwort #3 am: 13. September 2006, 22:35:20 »
zor spas birayemin delal