Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Kopfschmerzen und Ärger
xerib:
Hallo,
ich sehe dass schon übersetz worden ist, aber zu deiner Frage bezüglich Mädchen und Jungen, möchte ich noch was dazu beitragen.
Bei dem Jungen : kurik / lawik, sagt man: wî, also zB. wî got, ew dibêjê
bei dem Mädchen: kecik / qîz, sagt man: wê got. In presens wird hier auch ew benutzt.
silav û rêz
xerîb
xerib:
Hallo berfin.
übersetzt hast du ja schon selber, aber in meine ohren klingt es nicht ganz richtig. Vielleicht liegt es am Diallekt, aber ich würde es so übersetzen:
1. Hast du mein msn : msn a min bi te re ye?
2. ich hab kein msn :msn bi mi re nine
3. hast msn : msn a te heye?
4. gib mal : ka bide (min)
5. hau den . lê xe
6. Kajin komm raus : Kajîn were derkeve
7. ich darf nicht : destûra min nine
:D
silav û rêz
xerîb
berfin:
Liebe Xerib, meine Übersetzung erhebt keinen Anspruch darauf, völlig richtig zu sein, aber ich glaube schon, dass dein Behdinî anders ist, als das Kurmancî, das ich lerne. Aber das ist halt das bekannte Problem, dass es noch keine Vereinheitlichung gibt.
Trotzdem - jeder gibt sein Bestes und irgenwie klappt es immer :)
Silavên germ
Berfin
king-kurdo16:
xd aber leider muss ich das suchen ich finde die nicht und dan mus ich die neu schreiben ???
ich werde nächste mal gucken berfin :) bevor ich schreibe aber manche wörter können gleich sein :D
berfin:
Lieber king_kurdo,
Stell einfach deine neuen Fragen hier in diesem Thema. Dann haben wir und auch du alles, was du wissen möchtest in einem Kapitel zusammen.
Außerdem schlage ich vor, dass du dir ein Heft anlegst (oder eine Datei im Computer) und dort alle deine Sätze mit unseren Übersetzungen aufschreibst. :)
Dann kannst du auch einfacher lernen. Und du siehst auch schneller, was du schon gefragt hast. :) :)
Silav
Berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln