Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Könnt ihr mir bitte diese wörter Übersetzen :(

(1/2) > >>

SEDO:
Kann jemand mir helfen  :( wäre ganz lieb wenn ihr das auf deutsch übersetzen könnt... wenn nicht geht auch auf türkisch, verstehe ich auch... :( dankee

tu nazdike =
ka tu cend sali =
tu mezintiri  =   
ez he picukim =
na xwede nake  =
eze xwenim =
cistek nebu =
heme =
tu kene =
piji tu sanike =
delo ti ji fotoye bikisene  =
sanike =
nihake  =
ez derkevim =
eji geyidim  =
ez naxwazim =
ci kiriye =
ez ci bikim =
Dane =
neke =

berfin:

--- Zitat von: SEDO am 21. Oktober 2008, 21:11:03 ---Kann jemand mir helfen  :( wäre ganz lieb wenn ihr das auf deutsch übersetzen könnt... wenn nicht geht auch auf türkisch, verstehe ich auch... :( dankee

tu nazdike =
ka tu cend sali =
tu mezintiri  =   
ez he picukim =
na xwede nake  =
eze xwenim =
cistek nebu =
heme =
tu kene =
piji tu sanike =
delo ti ji fotoye bikisene  =
sanike =
nihake  =
ez derkevim =
eji geyidim  =
ez naxwazim =
ci kiriye =
ez ci bikim =
Dane =
neke =

--- Ende Zitat ---

Hallo, SEDO,
ich versuche es, mal schauen, wie weit ich komme  ;)

tu nas dikî - du kennst -  oder mit Fragezeichen kennst du?
ka tu çend salî yî? - wie alt bist du?
tu mezintiri mezin heißt groß, tirî heißt Traube. Macht aber keinen Sinn, oder?
ez (he?) piçûk im - ich bin klein

bijî - es lebe   tu zanî ku - du weißt, dass ... (verkürzte Form von dizanî)

ez derkevim - ich verlasse, gehe hinaus (verkürzte Form von derdikevim)
ez nexwaşim- ich bin krank
çi kirîye  - was hat er gemacht?
ez çi bikim - was soll ich machen?

neke - mach nicht!

Ich habe ein wenig die Rechtschreibung korrigiert.
Auch wenn ich nicht alles übersetzen konnte, so hoffe ich doch, dass ich dir schon mal ein wenig weiterhelfen konnte.  :)


Silav
Berfin

SEDO:

--- Zitat von: berfin am 21. Oktober 2008, 22:31:47 ---
--- Zitat von: SEDO am 21. Oktober 2008, 21:11:03 ---Kann jemand mir helfen  :( wäre ganz lieb wenn ihr das auf deutsch übersetzen könnt... wenn nicht geht auch auf türkisch, verstehe ich auch... :( dankee

tu nazdike =
ka tu cend sali =
tu mezintiri  =   
ez he picukim =
na xwede nake  =
eze xwenim =
cistek nebu =
heme =
tu kene =
piji tu sanike =
delo ti ji fotoye bikisene  =
sanike =
nihake  =
ez derkevim =
eji geyidim  =
ez naxwazim =
ci kiriye =
ez ci bikim =
Dane =
neke =

--- Ende Zitat ---

Hallo, SEDO,
ich versuche es, mal schauen, wie weit ich komme  ;)

tu nas dikî - du kennst -  oder mit Fragezeichen kennst du?
ka tu çend salî yî? - wie alt bist du?
tu mezintiri mezin heißt groß, tirî heißt Traube. Macht aber keinen Sinn, oder?
ez (he?) piçûk im - ich bin klein

bijî - es lebe   tu zanî ku - du weißt, dass ... (verkürzte Form von dizanî)

ez derkevim - ich verlasse, gehe hinaus (verkürzte Form von derdikevim)
ez nexwaşim- ich bin krank
çi kirîye  - was hat er gemacht?
ez çi bikim - was soll ich machen?

neke - mach nicht!

Ich habe ein wenig die Rechtschreibung korrigiert.
Auch wenn ich nicht alles übersetzen konnte, so hoffe ich doch, dass ich dir schon mal ein wenig weiterhelfen konnte.  :)


Silav
Berfin



--- Ende Zitat ---

Danke Berfinnnn für deine Übersetzung :) , aber hoffe das jemand noch die anderen Wörter übersetzen kann.. :(

nishtimani:
roj bash sedo,

tu nazdike = kennst du? /taniyormusun
ka tu cend sali = wie alt bist du?/ kac yasindasin
tu mezintiri  =  bist älter  /daha büyüksün
ez he picukim = bin jünger/daha kücügüm
na xwede nake  = Gott tut es nicht/ Allah yapmaz
eze xwenim =ich bin eine Dame/ ben hanimim (xanim-hanim)
cistek nebu = es ist nichts passiert/ birsey yok
heme = ? ???
tu kene = hast du gelacht/güldünmü
piji tu sanike =warte eine sekunde(bin mir aber nicht sicher)
delo ti ji fotoye bikisene  = fotografiere dich auch/sende kendinin resimini cek
sanike = sekunde
nihake  = ? ???
ez derkevim = ich gehe raus/ cikiyorum
eji geyidim  = ich bin …..?  :-\
ez naxwazim = ich möchte nicht/ istemiyorum
ci kiriye = was hat er/sie gemacht/ neapti
ez ci bikim = was soll ich machen/ ben neapim
Dane = geben/verici !!!! weiss nicht ob du richtig geschrieben hast :-\
neke = mache es nicht/yapma

das ist meine wenigkeit der übersetzung. Ich hoffe, es hilft. ::)

silaven germ

berfin:
Hallo,
mir ist da etwas aufgefallen:  ::)

Sedo schreibt:
tu mezintiri ich konnte damit nichts anfangen und Nishtimani übersetzte es mit du bist älter

Mir ist jetzt eingefallen, dass der Komperativ von mezin mestir heißt.
Also:
tu mestir î du bist älter (oder auch  "größer" )

Silav
Berfin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln