Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

"Sabine erzählte mir, dass du in letzter Zeit krank warst. Ich hoffe..."

(1/1)

mardin:
Da ich mit der letzten Übersetzung von Hejaro soviel bei meinem Schwager erreichen konnte, möchte ich euch wieder um eine kleine Übersetzung bitten:

"Sabine erzählte mir, dass du in der letzten Zeit krank warst. Ich hoffe es geht dir wieder gut.
In drei Wochen kommt sie dich ja besuchen. Es wird ihr gut tun, da du ihr sehr fehlst. Ich hoffe, dass du sie bald auch in deutschland besuchen kannst. ich drück euch die Daumen!"





Danke schön

Hejaro:
Hallo, liebe Ines,
herzlich Willkommen und ich hoffe, es geht dir gut. Wie ich sehe, du bist ein guter Mensch.
Ich freue mich über deine nette Worte.

Silav, Ines a delal,
tu gelekî bi xêr hatî û ez hêvîdar im, tu baş bî! Weke ez dibîn im, tu mirovekî başî.
Ez bi gotinên te gelekî keyfxweş dibim.


--- Zitat ---"Sabine erzählte mir, dass du in der letzten Zeit krank warst. Ich hoffe es geht dir wieder gut.
In drei Wochen kommt sie dich ja besuchen. Es wird ihr gut tun, da du ihr sehr fehlst. Ich hoffe, dass du sie bald auch in deutschland besuchen kannst. ich drück euch die Daumen!"
--- Ende Zitat ---


Sabine ji min re got, ku tu di wextê bûrî de nexwş ketî bû yî. Ez hêvîdar im tu dîsan baş bibî. Di navbera sê heftîyan de wê were te zîyaret bike. Wê keyfa wê ji te re were, jiber ku gelekî bêrîya te kirîye. Ez hêvîdar im, ku tu jî bikarî di demekî nêzîk de wê li Elmanya zîyaret bikî. Ez ji hewe re her serkeftinê dixwaz im.

Ich drücke euch allen die Daumen.
Ez ji hewe hemûyan re serkeftinê dixwaz im. :)

Herzlichen Gruß
Silavên dilovanî

mardin:
Roj Bas Hejaro,


Auch du bist ein super herzensguter Mensch. Du weisst gar nicht wie sehr du mir mit deinen Übersetzungen weiterhilftst und welche "Eisblöcke" somit dahinschmelzen. Ich danke dir sehr für deine Hilfe.  ;D
Bist mir hoffentlich nicht bös, wenn ich dies so oft in Anspruch genommen habe.
Liebe Grüße
Ines

Hejaro:
Roj Baş , Ines a delal,

Ich freue mich über deine liebe und nette Worte.
Weisst du, liebe Ines, ich bin ja für diese Übersetzungen hier und mache es sehr gerne. Mach dir bitte keine Gedanken darüber, dass die Übersetzungen für mich zu viel wären oder Arbeit machen würden.
Ich mache es sehr gerne und ich bin dir gar nicht böse. Du kannst so oft kommen wie du magst und ich bin dabei sogar froh, wenn auch klein ist, guten Menschen helfen zu können!

Sipas û silavên dilovanî
Hejaro

Ciwan:
Mardin, ich schlage vor, dass Du in Zukunft etwas vorarbeitest und wir diesen Vorschlag dann korrigieren oder ausarbeiten.
Schließlich soll dieses Forum dazu dienen, Deine Kurdischkenntnisse zu erweitern. Ich find's nicht gut, dass Hêjaro bedingungslos übersetzt.

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln