Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Songtext - Serhado "Xewna Jiyan"
Nawal:
Hallo Ihr Lieben :)
Ich bin neu hier, und möchte Euch bitten, ob mir jemand das Lied von Serhado übersetzen kann. Ich hör es momentan rauf und runter und wüßte gerne auch die Bedeutung davon ;)
Ich bin selber keine Kurdin, habe aber großen Gefallen an der kurdischen Sprache gefunden, und bin dabei sie zu lernen. Und am besten klappt sowas ja immer mit Liedern ;D
Ich weiss das der Songtext etwas umfangreicher ist. Aber ich würde mich sehr freuen, wenn jemand die Zeit und Lust hat, dies für mich zu übersetzen.
Ich habe die Lyrics im Internet gefunden, ich weiss aber nicht ob sie richtig sind ??
Falls ihr mir noch weitere kurdische Lieder empfehlen könnt, würde ich mich auch freuen ;)
Vieeeeeeeeeelen Dank schonmal :)
Xewna jiyan
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe rabu
cu dest u ruye xwe sust, bi kef u dilxwesi bu
rabu here xewna xwe bibine, jiyan ti bu
nive qedehe >> mehr vala bu le je ra nivi tiji bu
jiyan ruhe xwe da ji bo xwe bigihene hedefe
berik belki vala bu le zengin bu bi serefe
serbilind bu, esqa jiyan ji her tisti zedetir bu
bar ji ciqa giran bu mil he je qawettir bu
bi caven te jiyan yek e, bi ye xwe yeki di ye
bi zehmeti rabu xwe gihande sere ciye
le hatin jiyan siyar kirin, siyar kirin ji xewna
xewn e jiyan, jiyan xewn e
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe nerabu
direjkiri fikiri be ci standibu u ci dabu
bi bi hebu, ci nebu, be je ra ci mabu
ye bere pe re li vir bu cu winda bu ku
sere jiyan ne sax e, miriye ji dilbirinan
miriye ji beriya, negere li miften deriyan
diben ronahi ye u behr u ezman sin e
le behra kur u ezmane dur res u tari ye
res e weke caven jiyan, res e weke kezebe
be ditine u be femkirina sebebe
meleken mirine, jiyan siyar kirin ji xewne
xewn e jiyan, jiyan xewn e.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Xewn e jiyan, ere jiyan xewn e
me ji rastiye dur dike, me dikisine deverna
ci ferq e xewn u jiyan bi jiyana nava wan da
ferqa xewn u rasti weke tayeki zirav e
ko nebe xerabi wi wexti tuneye qenci
em nebinin tari, em nabinin ronahi
xwede jiyane dide u xwede jiyane dibe
wexta yek insan te, yeki di ji vir dice
ci iro sax bibe we sibe bi mirine biqede
te bi ci dest pekir, ci ji te te, dive tu xelas biki
wexta tu ji xewa xwe siyarbu u caven xwe vekir
posman nebe te ci kir, posman be te ci nekir
ko roja tu hat, tu ji xewna xewe disa siyar nabi
wexta keti nava du keviran, disa narabi
wexta lase te vala bu, wexta cane te diyar bu
wexta dile te sar bu, jiyan ji xewna xwe siyar bu.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
berfin:
Hallo, Nawal - Tu bi xer hatî !! :)
Du hast Recht, der Text ist sehr umfangreich, aber vielleicht findet sich jemand, der die Zeit zum Übersetzen hat.
--- Zitat ---Falls ihr mir noch weitere kurdische Lieder empfehlen könnt, würde ich mich auch freuen
--- Ende Zitat ---
Ich habe deine Bitte hier den Bereich "Lieder und Witze" verschoben, denn hier ist unsere "Musik-Ecke". HIer findest du einige Vorschläge, Links und auch Übersetzungen. Viel Spaß beim Stöbern :)
Silav
Berfin
Ciwan:
Hallo Nawal, hab gerade mit der Übersetzung angefangen, muss aber jetzt rausgehen, werde sie deswegen erst am Abend posten können. Bis dahin kannst du dir ja weitere Lieder von Serhedo anhören (wie wär's mit Xerîbîye über den Zustand der kurdischen Jugendlichen in Europa gefeatured von Dilava?).
Nawal:
Hallo Berfin und Ciwan :)
Woaw, so schnell hatte ich eigentlich nicht mit einer Antwort gerechnet :D
Das Lied Xerîbîye hab ich auch schon, was mir auch noch richtig gut gefällt ist "Sere Hundire min" von Serhado feat. Xero Abbas. Momentan höre ich ja vorzugsweise Lieder die mir vom Klang her gefallen, da mein kurdischer Wortschatz sich leider bis jetzt nur auf "Hallo.. wie gehts... danke " beschränkt, und ich so die wesentliche Aussage der Lieder nicht mitbekomme.
Aber ich glaube mal, dass sich das dank eurer Hilfe schnell ändern wird ;)
Ciwan:
Xewna Jiyan Jiyans Traum
Bin tîrejên roje yan bin barane Unter den Sonnenstrahlen oder unter dem Regen
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Bin axa dinyaye yan bin ezmane Unter der Erde der Welt oder unter dem Himmel
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Jiyan ji xewna xwe şîyar bû, ji cihe xwe rabû Jîyan ist aus seinem Traum aufgewacht und ist von seinem Platz aufgestanden
çû dest û rûye xwe şuşt, bi kêf û dilxweşî bû ist seine Hände und sein Gesicht waschen gegangen, er war voller Freude und Heiterkeit
rabû here xewna xwe bibîne, jiyan tî bû ist aufgestanden um seinen Traum zu träumen, Jiyan war durstig
nîve qedehe vala bû lê jê ra nîvî tijî bû Sein Glas war halbleer, für ihn aber war es halbvoll ;D
Jîyan rihê xwe da, ji bo xwe bigihîne hedefê Jiyan hat alles gegeben (wörtlich: seine Seele gegeben) um sein Ziel zu erreichen
berîk belkî vala bû, lê zengîn bu bi şerefê seine Taschen waren vielleicht leer, aber er war reich an Würde
serbilind bû, eşqa Jiyan ji her tişti zedêtir bû er war stolz, Jiyans Liebe überragte alles
bar jî çiqas giran bû, mil he jê qiwettir bû egal wie schwer seine Last war, so waren seine Arme stärke
bi çavên te jiyan yek e, bi ye xwe yekî dîye in deinen Augen ist Jiyan einmalig, mit seinen Augen hat er jemanden erblickt
bi zehmetî rabû, xwe gîhande sere çîyê unter Mühen stand er auf, erreichte den Gipfel des Berges
lê hatin jiyan şîyar kirin, şîyar kirin ji xewna aber sie kamen und weckten Jiyan auf, weckten ihn aus dem Schlaf auf
xewn e jiyan, jiyan xewn e Das Leben ist ein Traum, das Leben ist ein Traum
Bin tîrejên roje yan bin barane Unter den Sonnenstrahlen oder unter dem Regen
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Bin axa dinyaye yan bin ezmane Unter der Erde der Welt oder unter dem Himmel
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Jiyan ji xewna xwe şîyar bû, ji cihê xwe nerabû Jiyan wachte aus seinem Traum auf, stand von seinem Platz nicht auf
dirêj kirî, fikirî er hat sich gestreckt, nachgedacht
bi çi standibu û bi çi dabû womit hatte er es verdient und was hatte er (zurück)gegeben
bi çi hebû, ci nebû, wie war er existent
jê re çi mabû was blieb ihm übrig
yên berê pe re li vir bûn, çûn winda bûn ku die Früherigen (Freunde sind gemeint) waren mit ihm zusammen, wohin sind sie verschwunden
serê Jiyan ne sax e, miriye ji dilbirînan Jiyan geht es nicht gut (wörtlich: sein Kopf ist nicht heil), er ist wegen Herzenskummer/Wunden in seinem Herz gestorben (gemeint ist: der Kummer wird ihm unerträglich)
miriye ji bêrîye er ist wegen der Sehnsucht gestorben (gemeint wieder: die Sehnsucht zermürbt ihn ganz heftig)
negere li miften deriyan suche nicht nach den Schlüsseln der Türe
dibên ronahi ye û behr u ezman şîn e sie sagen es ist hell und das Meer und der Himmel sind blau
lê behra kûr û ezmane dûr reş û tarî ye aber das tiefe Meer und der weite Himmel sind schwarz und dunkel
reş e wekê çavên Jiyan, reş e wekê kezeb e sie sind schwarz wie die Augen von Jiyan, schwarz wie die Leber
bê dîtine û bê femkirina sebebê es ist wie das Nichtverstehen eines Grundes []
melekên mirine Jiyan şiyar kirin ji xewne die Todesengel haben Jiyan aus seinem Traum aufgeweckt
xewn e jiyan, jiyan xewn e ein Traum ist das Leben, das Leben ist ein Traum
Bin tîrejên roje yan bin barane Unter den Sonnenstrahlen oder unter dem Regen
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Bin axa dinyaye yan bin ezmane Unter der Erde der Welt oder unter dem Himmel
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Xewn e jiyan, erê jiyan xewn e Das Leben ist ein Traum, ja das Leben ist ein Traum
me ji rastiye dûr dike, me dikişîne derewa er lässt uns von der Wahrheit entfernen, zieht uns in [den Bann der] Lügen
çi ferq e xewn û jiyan bi jiyana nava wan da was ist [schon] der Unterschied zwischen dem Traum und dem Leben
ferqa xewn û rastî wekê tayekî zirav e der Unterschied zwischen dem Traum (Scheinwelt) und der Wahrheit (Realität) ist wie ein dünner Faden
ku nebê xirabî, wî wextê tûneye qencî dass wenn du nicht böse bist, du keine Wohltat erfährst (Ohne Bösartigkeit kein Segen)
em nebînin tarî, em nabînin ronahî wenn wir die Dunkelheit nicht sehen, so sehen wir auch nicht das Licht (die Helligkeit)
xwedê jiyane dide û xwedê jiyane dibe der Gott gibt und nimmt das Leben
wextê yek însan te, yekî din ji vir diçe sobald ein Mensch kommt [also geboren wird], geht [stirbt] ein anderer
çi îro sax bibe, wê sibê bi mirinê biqede was heute heil ist, so wird es morgen durch den Tod sein Ende finden
te bi çi dest pê kir, çi ji te tê, divê tu xilas bikî was du auch immer anfängst, sollst du es zu Ende führen
wextê tu ji xewa xwe şîyar bû û çavên xwe wê kir wenn du aus dem Traum wach wirst und deine Augen öffnest
poşman nebe te çi kir, poşman be te çi nekir bereue nicht was du getan hast, bereue, was du nicht getan hast
ku roja te hat, tu ji xewna xe dîsa şîyar nabî dass wenn dein Tag kommt, du wieder nicht aus deinem Traum aufwachst
wextê ketî nava du keviran, disa narabi du wachst nciht mal auf, wenn du zwischen zwei Steinen festklemmst [wenn es für dich ausweglos ist]
wextê laşe te vala bû, wexta cane te diyar bû als dein Körper leer war, als dein Leben klar war
wexta dilê te sar bû, Jiyan ji xewna xwe siyar bû als du enttäuscht warst, wachte Jiyan aus seinem Traum auf
Bin tîrejên roje yan bin barane Unter den Sonnenstrahlen oder unter dem Regen
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Bin axa dinyaye yan bin ezmane Unter der Erde der Welt oder unter dem Himmel
Emê şîyar bibin ji xewna jiyane sollten wir aus dem Traum des Lebens aufwachen
Paar Bemerkungen zum Schluss:
Jiyan bedeutet Leben und ist zugleich ein beliebter Name unter Kurden. Deswegen war es an einigen Stellen etwas schwierig zwischen den beiden Bedeutungen zu unterscheiden (da sie sehr häufig drankommen), ich versuchte es nach meinem Gutdünken zu kombinieren. Letztendlich ist es aber auch eine Interpretationssache
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln