Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Dialog
xerib:
Hallo amy-susan,
die Hüttchen brauchst du nicht kopieren, die kriegst du, in dem du die Taste, links vom "1" auf die Tastatur, drückst und dann das "e" oder "i". Das "ş" und "ç" habe ich mir in einem Ordner extra gespeichert und kopiere sie mir von dort.
Ich werde nur den Inhalt korrrigieren:
--- Zitat ---Ah, ez Katrin e. Tu cawa yi?
--- Ende Zitat ---
Ah, ez Katrin im. Tu çawa yî?
--- Zitat ---Ere, ez nu zewici.
--- Ende Zitat ---
Erê, ez nû zewicî me
--- Zitat ---Ew nanpej. Ew li dikana wi nan u hekan difrose.
--- Ende Zitat ---
Ew nanpêj e. Ew li dikana xwe nan û hêkan difiroşe
--- Zitat ---- Ez bekar u naxebitim. Ez hinek mere min dawiya heftiye di bazare de alikari dikim.
--- Ende Zitat ---
Ez naxebitim. Dawîya heftîyê ez hinekî li pazarê arî zilamê / mêrê xwe dikim
--- Zitat ---Zaroken wan hene?
--- Ende Zitat ---
Zarokên we hene?
--- Zitat ---Em cend sali ne?
--- Ende Zitat ---
Hûn çend salî ne?
--- Zitat ---Ei ji si u yek u mere min si u du sali ye (ne?).
--- Ende Zitat ---
Ez jî sî û yekim û mêrê min/ zilamê min sî û du salîy e
--- Zitat ---Ez li male. Ez pagij dikim u nan cedikim. Mere min mimar e. Ew de avahi u xaniyan ava dike.
--- Ende Zitat ---
Ez li malê me. Paqijîyê dikim û nan çêdikim. Mêrê min mimar(?)e. Ew avanî û Xanîyan çê dike
--- Zitat ---Ci niha diki?
--- Ende Zitat ---
niha çi dikî?
--- Zitat ---Ez niha li hevala min dicim.
--- Ende Zitat ---
ez wê herem cem hevala xwe
--- Zitat ---Silavan bibeje hevela te.
--- Ende Zitat ---
Silavan li hevala xwe bike
Bei uns sagt man meistens nicht "Mêrê min" (hört sich etwas ungezogen an), sondern "Zilamê min"
Silav û rêz
Xerîb
amy.susan:
Danke Xerib,
ich merk schon. Ich verwechsel noch sehr oft die Personalpronomen in ihren verschiedenen Formen :-[. Aber das wird schon. Und das mit dem Satzbau auch.
Ansonsten bin ich ganz zufrieden mit mir.
Gelek sipas û sev bas! (Klappt ja toll mit dem Hütchen ;))
Susan.
berfin:
--- Zitat von: xerib am 16. April 2009, 21:06:09 ---
--- Zitat ---Ez li male. Ez pagij dikim u nan cedikim. Mere min mimar e. Ew de avahi u xaniyan ava dike.
--- Ende Zitat ---
Ez li malê me. Paqijîyê dikim û nan çêdikim. Mêrê min mimar(?)e. Ew avanî û Xanîyan çê dike
--- Ende Zitat ---
Silav, Ihr Beiden,
in "Rojbaş" steht für "saubermachen, putzen" paqij kirin. Ich denke, daher hast du es, amy.susan? :)
Ein schönes Beispiel dafür, wie viele Ausdrücke regional bedingt sind.
Xerîb sagt paqijîyê kirin und meine Freunde aus der Erzurum-Gegend benutzen es gar nicht, sondern sagen karê malê kirin :)
Silav
Berfin
Ciwan:
--- Zitat von: berfin am 17. April 2009, 08:26:48 ---Silav, Ihr Beiden,
in "Rojbaş" steht für "saubermachen, putzen" paqij kirin. Ich denke, daher hast du es, amy.susan? :)
Ein schönes Beispiel dafür, wie viele Ausdrücke regional bedingt sind.
Xerîb sagt paqijîyê kirin und meine Freunde aus der Erzurum-Gegend benutzen es gar nicht, sondern sagen karê malê kirin :)
Silav
Berfin
--- Ende Zitat ---
Karê malê kirin bedeutet die Hausarbeit erledigen (Kar: Arbeit, Mal: Haus, kirin: machen). Wie aus der Bedeutung zu erschließen, gilt es als Synonym für "putzen". Auch in Serhed (Region um Muş, Erzirom, Wan, Agirî...) verwendet man "paqiş kirin".
Paqişiye kirin entspricht paqiş kirin, ist eben umgangssprachlich (und in dem Fall nicht regional bedingt).
amy.susan:
Evar bas Berfin,
mein Freund kennt auch nur "paqij kirin", er kommt aus Merdin. Das "paqijîyê kirin" kennt er, aber es wird nicht so ausgedrückt.
Gibt es denn noch andere Ausdrücke für "mimar", der Architekt? Xerib kennt ihn offenbar nicht.
Mein Freund kannte den Bäcker "nanpej" nicht, er sagt irgendeinen türkischen Ausdruck.
--- Zitat ---Ew li dikana xwe nan û hêkan difiroşe
--- Ende Zitat ---
Muß ich denn immer "xwe" sagen oder geht auch stattdessen "min" ??? ???. Hat doch eigentlich den gleichen Sinn :-\.
Silav, Susan!
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln