Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Vergangenheit
Oxir:
Sipas Rûbar ! Deine Erklärungen sind wirklich sehr verständlich. Bin glükcklich solch geeignete "Helfer" gefunden zu haben. ;)
-------------------------------------------------------
Dann ist dies mit diesem transitiv und intransitiv so ähnlich wie im Französischen oder ? Denn in der Vergangenheit werden die Verben der Bewegungsart anders gebildet, als "normale" Verben.
Also, wenn das Verb kein Objekt mit sich zieht, ist es intransivitv, versteh ich das soweit richtig?! :)
---------------------------------------------------------
Berfîn, meine Vokabeln habe ich aus LingoPad ;) Jedoch benutze ich auch http://legerin.ferheng.org/index.php ...
Ab und zu guck ich mir die Vokabeln an und lerne so täglich ca. 5 neue Worte auf Kurdisch. So habe ich es zumindest immer gemacht... ;D
silav, oxir.
Rûbar:
--- Zitat von: Oxir am 09. Juni 2008, 17:38:20 ---Sipas Rûbar ! Deine Erklärungen sind wirklich sehr verständlich. Bin glükcklich solch geeignete "Helfer" gefunden zu haben. ;)
-------------------------------------------------------
Dann ist dies mit diesem transitiv und intransitiv so ähnlich wie im Französischen oder ? Denn in der Vergangenheit werden die Verben der Bewegungsart anders gebildet, als "normale" Verben.
Also, wenn das Verb kein Objekt mit sich zieht, ist es intransivitv, versteh ich das soweit richtig?! :)
--- Ende Zitat ---
Ich helfe gerne, sofern es zeitlich passt. ;)
Das ist alles korrekt, was du da beschrieben hast. Allerdings sind natürlich nicht nur Verben der Bewegung intransitiv sondern auch andere:
Beispiele:
heliyan - schmelzen, sich auflösen
kelîn - kochen
şewitîn - brennen
rûniştin - sitzen
raketin - hinlegen, schlafen
jiyan - leben
mirin - sterben
berfin:
Oui, c'est ça, Oxir, was die Verben der Bewegung angeht, ist es wie im Französischen. :)
Rûbar, kochen ist intransitiv?????? Sehr irritierend !!! :-\
Ich erzähle dir mal, was bei Petra Wurzel steht:
Es geht schon los mit dem Infinitv:
a) kelîyan tr. - imp. bikele - ez dikelim - kochen, sieden
b) kelandin intr.- imp. bikelîne - ez dikelînim - kochen (Wasser, Eier
Mein Freund kennt Variante a) nur im übertragenen Sinne (vor Zorn kochen) und benutzt b) für alles, was gekocht wird.
Ist dein kelîn regional und wie konjugiere ich es?
Rûbar:
--- Zitat von: berfin am 09. Juni 2008, 20:45:26 ---Oui, c'est ça, Oxir, was die Verben der Bewegung angeht, ist es wie im Französischen. :)
Rûbar, kochen ist intransitiv?????? Sehr irritierend !!! :-\
Ich erzähle dir mal, was bei Petra Wurzel steht:
Es geht schon los mit dem Infinitv:
a) kelîyan tr. - imp. bikele - ez dikelim - kochen, sieden
b) kelandin intr.- imp. bikelîne - ez dikelînim - kochen (Wasser, Eier
Mein Freund kennt Variante a) nur im übertragenen Sinne (vor Zorn kochen) und benutzt b) für alles, was gekocht wird.
Ist dein kelîn regional und wie konjugiere ich es?
--- Ende Zitat ---
Meist gibt es von vielen intransitiven kurdischen Verben zwei Varianten, eine die auf -în endet und die andere auf -iyan. Beide werden verwendet, einige öfter andere seltener (Wobei man sagen kann, dass die -iyan Variante öfter gebraucht wird). Lass mich dir ein paar Beispiele geben:
keniyan, kenîn - lachen
keliyan, kelîn - kochen, sieden (Im Sinne von das "das Wasser hat gekocht" oder "die Suppe kocht" nicht im Sinne von etwas zum kochen bringen, dies wäre nämlich transitiv und würde auf Kurdisch kelandin bedeuten.)
reviyan, revîn - flüchten, fliehen
geriyan, gerîn - reisen, spazieren
hilweşiyan, hilweşîn - zusammenbrechen, zusammenstürzen
Konjugiert wird kelîn/keliyan im Präsens identisch.
Av dikele, Şorbe dikele, Ez dikelim...
Vergangenheit
Av kelî, Av keliya
Şorbe kelî, Şorbe keliya
Ez kelîm - Ez keliyam
usw.
Dein Freund hat natürlich vollkommen Recht. Man kann das Verb kelîn bzw. keliyan nicht transitiv verwenden, da es keine Objekte bedienen kann. Ich gebe dir ein Beipsiel bzgl. seiner Verwendung.
Şorbe dikeliya - Die Suppe kochte
Xwarin keliyan - Die Speisen kochten
Hingegen wird das Verb kelandin transitiv verwendet und kann Objekte mit sich ziehen. Zum Beispiel:
Min hêk kelandin - Ich habe die Eier gekocht
Ma ez hêkan bikelînim an bibrêjim? - Soll ich die Eier kochen oder braten?
berfin:
Mamoste Rûbar, hast du schon einmal daran gedacht, als Lehrer für Kurdisch zu arbeiten??
Danke für deine Erklärungen.
Silavên germ
Berfin
P.S.: kann es sein, dass auch du das Petra-Wurzel-Buch hast ? ;) Dort werden die Eier auch gekocht oder gebraten ;D ;D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln