Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Ich möchte mich tätowieren lassen! Bitte bitte übersetzen!!!!

(1/1)

azadi62:
Hallo meine Lieben  ;)

...ich möchte mich tätowieren lassen...

Özgürce ya$a sevgiylen - lebe frei in Liebe !!

Wer kann mir bitte das auf kurdisch übersetzen??!!!
Es sollte bitte wirklich grammatikalisch auch korrekt sein.. schließlich werde ich das ein leben lang auf meinem Körper haben  :)

Wer kann mir den gleichen satz auch auf altkurdisch schreiben??

Ich wäre sehr sehr seeeeeeeeeeeeehr dankbar wenn sich jemand der sache annehmen würde...

vielen dank!!

Hejaro:
Silav Azadî!

Ich würde so übersetzen,

Di evînê de azad bijî! = Özgürce yaşa sevgiylen = Lebe frei in Liebe.

Her serkeftin, silav û hirmet
Hejaro

Ciwan:

--- Zitat von: azadi62 am 02. Juni 2008, 09:32:23 ---
Özgürce ya$a sevgiylen - lebe frei in Liebe !!

Wer kann mir bitte das auf kurdisch übersetzen??!!!
Es sollte bitte wirklich grammatikalisch auch korrekt sein.. schließlich werde ich das ein leben lang auf meinem Körper haben  :)

--- Ende Zitat ---

also wenn du eine grammatikalisch korrekte Übersetzung möchtest, dann sollte dein Ausgangssatz über die selbe Eigenschaft verfügen. Weder dein Satz auf Türkisch noch auf Deutsch ergeben grammatikalisch einen Sinn.

Was möchtest du eigentlich sagen?
"Lebe eine freie Liebe"`? "Lebe deine Liebe frei"?


--- Zitat ---Wer kann mir den gleichen satz auch auf altkurdisch schreiben??

--- Ende Zitat ---
[/size]

nanu, Altkurdisch?  ;D

Rûbar:
Also ich würde es folgendermaßen übersetzen:

Li gel evînê azad bijî

oder

Bi evînê re azad bijî


Beides bedeutet soviel wie "Lebe frei (zusammen) mit der Liebe"

Natürlich ist die Übersetzung von Kekê min Hejaro auch korrekt. Es kommt halt wie Ciwan bereits gesagt hat wirklich auf den Kontext an.

Silav û rêz

Rûbar

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln