Oui, c'est ça, Oxir, was die Verben der Bewegung angeht, ist es wie im Französischen.
Rûbar, kochen ist intransitiv??? Sehr irritierend !!!
Ich erzähle dir mal, was bei Petra Wurzel steht:
Es geht schon los mit dem Infinitv:
a) kelîyan tr. - imp. bikele - ez dikelim - kochen, sieden
b) kelandin intr.- imp. bikelîne - ez dikelînim - kochen (Wasser, Eier
Mein Freund kennt Variante a) nur im übertragenen Sinne (vor Zorn kochen) und benutzt b) für alles, was gekocht wird.
Ist dein kelîn regional und wie konjugiere ich es?
Meist gibt es von vielen intransitiven kurdischen Verben zwei Varianten, eine die auf -în endet und die andere auf -iyan. Beide werden verwendet, einige öfter andere seltener (Wobei man sagen kann, dass die -iyan Variante öfter gebraucht wird). Lass mich dir ein paar Beispiele geben:
keniyan, kenîn - lachen
keliyan, kelîn - kochen, sieden (Im Sinne von das "das Wasser hat gekocht" oder "die Suppe kocht" nicht im Sinne von etwas zum kochen bringen, dies wäre nämlich transitiv und würde auf Kurdisch
kelandin bedeuten.)
reviyan, revîn - flüchten, fliehen
geriyan, gerîn - reisen, spazieren
hilweşiyan, hilweşîn - zusammenbrechen, zusammenstürzen
Konjugiert wird kelîn/keliyan im Präsens identisch.
Av dikele, Şorbe dikele, Ez dikelim...
Vergangenheit
Av kelî, Av keliya
Şorbe kelî, Şorbe keliya
Ez kelîm - Ez keliyam
usw.
Dein Freund hat natürlich vollkommen Recht. Man kann das Verb kelîn bzw. keliyan nicht transitiv verwenden, da es keine Objekte bedienen kann. Ich gebe dir ein Beipsiel bzgl. seiner Verwendung.
Şorbe dikeliya - Die Suppe kochte
Xwarin keliyan - Die Speisen kochten
Hingegen wird das Verb kelandin transitiv verwendet und kann Objekte mit sich ziehen. Zum Beispiel:
Min hêk kelandin - Ich habe die Eier gekocht
Ma ez hêkan bikelînim an bibrêjim? - Soll ich die Eier kochen oder braten?