Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

gedicht/text

<< < (3/4) > >>

berfin:
Ja idoske heja, das ist alles nicht so einfach.  :'(

Zunächst muss man zwischen transitiven und intransitiven Verben unterscheiden. Im Deutschen werden viele Intransitive mit "sein" in die Vergangenheit gesetzt, so alle Verben der Bewegung, im Kurdischen sind es einige mehr.
Die Vergangenheitsform der intransitiven Verben bildest du ganz normal mit den Personalprononem ez, tu, ew, em, hûn, ew

Bei den Vergangenheitsformen der transitiven Verben steht das Subjekt im Obliquus, also min ,te, wî, wê, me, we, wan

In meinem Buch wird das so erklärt, dass man mit einer Passiv-Konstruktion übersetzt:
min dît durch mich wurde gesehen ich sah
Dabei erhält die Stammform des Verbes keine Personalendung.

Kommt ein Akkusativ-Objekt hinzu, sieht das Ganze so aus:
min tu dîtim durch mich wurdest du gesehen ich sah dich

Mehr dazu findest du hier http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224

Silavên germ
Berfin

P.S.: Hejaro, Rûbar,  habe ich das richtig erklärt??

Rûbar:

--- Zitat von: berfin am 22. Juni 2008, 08:21:04 ---Ja idoske heja, das ist alles nicht so einfach.  :'(

Zunächst muss man zwischen transitiven und intransitiven Verben unterscheiden. Im Deutschen werden viele Intransitive mit "sein" in die Vergangenheit gesetzt, so alle Verben der Bewegung, im Kurdischen sind es einige mehr.
Die Vergangenheitsform der intransitiven Verben bildest du ganz normal mit den Personalprononem ez, tu, ew, em, hûn, ew

Bei den Vergangenheitsformen der transitiven Verben steht das Subjekt im Obliquus, also min ,te, wî, wê, me, we, wan

In meinem Buch wird das so erklärt, dass man mit einer Passiv-Konstruktion übersetzt:
min dît durch mich wurde gesehen ich sah
Dabei erhält die Stammform des Verbes keine Personalendung.

Kommt ein Akkusativ-Objekt hinzu, sieht das Ganze so aus:
min tu dîtim durch mich wurdest du gesehen ich sah dich

Mehr dazu findest du hier http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224

Silavên germ
Berfin

P.S.: Hejaro, Rûbar,  habe ich das richtig erklärt??

--- Ende Zitat ---

Ja, berfîn. Soweit fast alles richtig, bis auf min tu dîtim. Es muss min tu dîtî heißen, da das Verb sich in der "transitiven Vergangenheit" stets nach dem Objekt richtet. In unserem Beispiel ist dies Tu und somit gehört ein î als Endung hinter das dît.

Rûbar

berfin:
Ja, hast Recht, Rûbar. Ich kann es mir einfach nicht merken. weil man natürlich "ich sah dich" sagt und deshalb wäre es - aus deutscher Sicht - logsich, das Verb mit Bezug auf das Subjekt zu konjugieren. Aber ich fange auch gerade eben erst an, mich mit der Vergangenheit zu befassen  :)

Rûbar:

--- Zitat von: berfin am 22. Juni 2008, 14:37:07 ---Ja, hast Recht, Rûbar. Ich kann es mir einfach nicht merken. weil man natürlich "ich sah dich" sagt und deshalb wäre es - aus deutscher Sicht - logsich, das Verb mit Bezug auf das Subjekt zu konjugieren. Aber ich fange auch gerade eben erst an, mich mit der Vergangenheit zu befassen  :)

--- Ende Zitat ---

 :D Kein Thema... das wird schon!

Mit der Vergangenheit haben ja die meisten anfangs ein paar Schwierigkeiten, da Kurdisch eine halbergative Sprache ist und diese Ergativität ausgerechnet ausschließlich in der Vergangenheit auftritt.

Viel Erfolg!  ;)

idoske:
danke für die hilfe ^^

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln