Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
paar übersetzungen
hasoooo:
hallo wieder an alle ;)
falls jemand zeit hat wäre es nett mir ein paar sätze zu übersetzen
1. sing mir ein lied (sing mir ein uzun hava/hoyrat, ein gesangsstil in der türkei!)
2. wann hast du vor zu heiraten?
3. bist du verheiratet?
4. wie geht es dir?
5. wie geht es achmed? (als beispiel. ändert sich der satz bei andern namen wie zb hasan, etc?)
6. wie geht es seiner familie? wie geht es ihrer familie? wie geht es deiner familie? wie geht es
eurer familie?
7. fliegst du dieses jahr in die türkei?
8. arbeitest du heute?
9. hast du mich angerufen?
10. wann hast du mich angerufen?
11. ich habe ihm geholfen.
12. wann (hast du ihm geholfen)?
13. gestern (vorgestern, vor drei tagen, letzte woche, vor circa zwei wochen) habe ich ihm
geholfen?
14. das ist lange her
15. so lange ist das nicht her
16. schalt den fernseher ein
17. möchtest du was trinken?
18. du brauchst nicht aufzustehen
19. bleib sitzen (nicht als befehl, sondern mehr "du kannst ruhig sitzen bleiben")
20. mach das lied an (auf türkisch zb sarkiyi cal, wie könnte man das übersetzen?)
ich versuche grade ein wenig die sätze zu entschlüsseln, deshalb auch verschiedene
sätze! danke für antworten!
grade noch eingefallen:
es gibt ein lied da wird gesungen
lele gule cavres (tschwavresch) gule
lele gule heval gule
erzincan dilberi gule
was bedeutet das ?
berfin:
Rojbaş, hasooo
Ich fange einfach mal an zu übersetzen. Die fehlenden Sätze muss bitte ein freundlicher Helfer übernehmen. ;)
2) Tu’ê kingê bizewiçî?
3) Tu zewiçî yî?
4) Tu cawanî?
5) Ahmet cawa ye? (Der Name ist egal)
6) Malbata wî /wê / te / we cawa yê?
7) Tu’ê îsal herî Tirkîyê? (“gehst” du dieses...)
8 ) Tu îro dixebetî?
17) Tu dixwazî vexwî? (bei „vexwî „ bin ich mir nicht ganz sicher. )
18) Ne lazim e tu rabî
19) Rûne (das ist allerdings der Imperativ. Ich weiß nicht, ob es eine Abstufung gibt)
Silav û rez
Berfin
hasoooo:
danke für die schnelle antwort berfin!
was hat das tu´e zu bedeuten, wieso das zeichen dazwischen?
berfin:
--- Zitat ---was hat das tu´ê zu bedeuten, wieso das zeichen dazwischen?
--- Ende Zitat ---
Die Endung ê zeigt das Futur an. In meinem Lehrbuch wird es immer mit einem Apostroph vom Pronomen abgetrennt. Vielleicht könnte es sonst zu Verwechslungen führen? Ich weiß es nicht. Ehrlich gesagt, kann ich mir auch nur schwer vorstellen, dass jeder Kurde es so schreibt. ;) Sicherlich kann man es auch zusammenschreiben.
Im Futur steht das Verb im Konjunktiv, deshalb bei Satz 1) bizewicî und bei Satz 2) zewicî
Silavên germ
berfin:
So, lieber Hasooo, ich habe dir die übrigen Übersetzungen besorgt. Jetzt bist du erst einmal beschäftigt ;)
1) ji bo min klamek/stranek bêje
9) te telefona min kir bû?
10) te kengî telefona min kir bû?
11) min alîkare wî kir
12) te kengî alîkarî wî kir?
13) do (berê du rojan, berê sê rojan; heftiya borî, berê nêzî du heftî) min alîkarî wî kir
14) ev demek direj e/ zû va
15) ne zû va ye
16) television veke
19) rûniştî bimîne/ li cih ê xwe bimîne
20) wî stranî bilîse/ wi stranî veke
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln