Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Perlen, Augen und Herzen?

(1/1)

Andrea:
Roj bas hevalen delal

Ich hab schon wieder herumgestöbert und noch eine kleine Reihe von Sprichwörtern gefunden.

Mar nabin yar

Ich würde sagen, dass eine Schlange keine gute Freundin sein wird, aber das ist ach schon alles, was mir dfazu einfällt
Bira hindik be bira rind be
Ein unzulänglicher Bruder ist ein guter Bruder ???

Duri cavani duri dilani
Dir Perle der Augen ist die Perle des Herzens ::) ::)

Merin nave herkesi dike yek
Der Tod macht alle gleich ???

Mesh neke gamesh  ??? ??? ??? ??? ??? ???

Andrea:
Schon wieder Arbeit für die Experten ;D ;D ;D ;D ;D ;D

In diesem Sinne

Silaven germ
Andrea

Ciwan:
Hallo Andrea, den ersten Satz hast du richtig übersetzt. Sehr schön.


--- Zitat von: Andrea am 03. April 2008, 11:25:15 ---Bira hindik be bira rind be

--- Ende Zitat ---

In manchen Orten Kurdistans sagt man statt "bila"> "bira"
Hier wird mit "bira" also nicht der Bruder gemeint, sondern "sei es / es soll" (Konjunktiv).

Also noch mal der Satz:

"Bila hindik be, bila rind be"

>>> "Es soll wenig sein, [aber] es soll schön sein"


Zweiter Beispielssatz von dir:



--- Zitat ---Duri cavani duri dilani
--- Ende Zitat ---


Richtig geschrieben:
Dûrî çavan î, dûrî dilan î


Bist du den Augen fern, bist du dem Herzen fern

(Mir ist schleierhaft, wie du auf "Perlen" kommst  :P )



Dritter Satz:

--- Zitat ---Merin nave herkesi dike yek
--- Ende Zitat ---

richtig geschrieben: "Mirin navê herkesî dike yek

Der Tod macht den Namen aller gleich.




--- Zitat ---Meş neke gameş!
--- Ende Zitat ---
(Imperativ!)

>>> Mach aus einer Fliege keinen Büffel  :)


Andrea:
Kurdisches Türkisches online-Wörterbuch  (duri)

Ich bin blutiger Anfänger, man kann nichts lernen, wenn man sich nicht getraut, Fehler zu machen ;D

In diesem Sinne

Bi xatire te
silaven germ

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln