Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Direkt an Hejaro und Baran
Andrea:
Noch eine Frage dazu
Ich hab grade auf Seite 6 einen Beitrag aufgestöbert, der mein Problem demonstriert.
Dolunay hat um eine Übersetztung eines kurzen Textes gebeten, eine kam von Ciwan, eine von Hejaro.
Die beiden Übersetzungen bedeuten sicherlich dasselbe, aber die Volabeln sind ganz andere, selbst die Grammatik erscheint einem Laien verschieden!?
Nach meinem Gefühl ist Hejaros Übersetzung kurmanca, aber das ist wirklich nur mein Bauchgefühl.
Macht mich doch bitte gescheit ;D
Silaven germ
Andrea
Andrea:
Hallo, meine Lieben!
Jetzt muss ich mich erst mal entschuldigen, ich hoffe, ich habe heval Ciwan nicht beleidigt mit meiner letzten Aussage!!!!!!!!!!
Aber lest mal die beiden Überstzungen, da ist wirklich alles verschieden!
Das "verknotet" nicht nur die Augen (ich glaube, es war Karin, die das so schön ausgedrückt hat (( liebe Grüsse aus Kapfenberg :D )), sondern auch den Verstand.
Ich hoffe, Ihr könnt mir beim Entknoten zur Seite stehen!!!!!!!!!!
Silaven germ
Andrea
Winter:
Ewar bash Andrea
Bitte kannst du einen Link zu dieser Seite schreiben?
zor supas
winter
berfin:
Winter, Andrea meint dies hier:
http://www.kurdis.net/forum/index.php?action=profile;u=80
Aber, so ist es nun einmal mit dem Kurdischen. Ciwan kommt aus einer anderen Gegend als Hejaro. Das macht sich bemerkbar.
Andrea:
Ever bas, liebe Berfin
Du hast Augen wie ein Luchs, wenn ich das mal so sagen darf ;D
Ausserdem eine wunderhübsche und sehr interessante HP
Danke auch für die guten Tipps, ich werd sie befolgen.
Ich bin sicher, mir Euch an meiner Seite werd ich bald was ordentliches zustande bringen.
In diesem Sinne
Silaven germ
Andrea
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln