Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Direkt an Hejaro und Baran

<< < (2/4) > >>

Andrea:
Noch eine Frage dazu

Ich hab grade auf Seite 6 einen Beitrag aufgestöbert, der mein Problem demonstriert.

Dolunay hat um eine Übersetztung eines kurzen Textes gebeten, eine kam von Ciwan, eine von Hejaro.

Die beiden Übersetzungen bedeuten sicherlich dasselbe, aber die Volabeln sind ganz andere, selbst die Grammatik erscheint einem Laien verschieden!?

Nach meinem Gefühl ist Hejaros Übersetzung kurmanca, aber das ist wirklich nur mein Bauchgefühl.

Macht mich doch bitte gescheit ;D

Silaven germ
Andrea

Andrea:
Hallo, meine Lieben!

Jetzt muss ich mich erst mal entschuldigen, ich hoffe, ich habe heval Ciwan nicht beleidigt mit meiner letzten Aussage!!!!!!!!!!

Aber lest mal die beiden Überstzungen, da ist wirklich alles verschieden!

Das "verknotet" nicht nur die Augen (ich glaube, es war Karin, die das so schön ausgedrückt hat (( liebe Grüsse aus Kapfenberg :D )), sondern auch den Verstand.

Ich hoffe, Ihr könnt mir beim Entknoten zur Seite stehen!!!!!!!!!!

Silaven germ

Andrea


Winter:
Ewar bash Andrea

Bitte kannst du einen Link zu dieser Seite schreiben?

zor supas
winter

berfin:
Winter, Andrea meint dies hier:

http://www.kurdis.net/forum/index.php?action=profile;u=80


Aber, so ist es nun einmal mit dem Kurdischen. Ciwan kommt aus einer anderen Gegend als Hejaro. Das macht sich bemerkbar.

Andrea:
Ever bas, liebe Berfin

Du hast Augen wie ein Luchs, wenn ich das mal so sagen darf ;D

Ausserdem eine wunderhübsche und sehr interessante HP

Danke auch für die guten Tipps, ich werd sie befolgen.

Ich bin sicher, mir Euch an meiner Seite werd ich bald was ordentliches zustande bringen.

In diesem Sinne

Silaven germ
Andrea

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln